10.06.2022 11:53 | ||
Комарова Ольга |
От Ады в обратную связь пришло к Biagio Antonacci — Vivimi: "Blagodarü vas za 4UDNUJ perevod, bravo" и к Donatello — Ti voglio: "Samij lu4shij perevod, Umni4ka. Bravo". Ада, если вы нас читаете, лучше сразу на форум. Сообщения, отправленные в обратную связь, видят только модераторы. |
|
09.06.2022 20:16 | ||
Alexander_Ch |
Хочу сказать спасибо за перевод песен Aerosmith с альбома Get a Grip Александре. В ее профиле красивая фотография. Внезапно обнаружил. Только там не все песни есть, но все основные хиты она перевела - молодец! Видимо те песни перевела, какие ей самой нравятся! |
|
27.05.2022 03:04 | ||
evgenij denisov |
voage voage Cпасибо! Merci beaucoup!!! По-настоящему хороший перевод -- адекватный! |
|
26.05.2022 22:26 | ||
Ангелина Попова |
Незарегистрированному гостю от 30 декабря 2021 года Благодарю Вас за теплые слова. Любви, Здоровья, Света и Благоразумия! |
|
26.05.2022 15:17 | ||
dont_come_close |
супер оооооооооооооооо просто супер еще переведи песню The Chain Gang of 1974 - Sleepwalking и Favored Nations – The Set Up |
|
25.05.2022 23:45 | ||
Незарегистрированный |
песни Было приятно прочитать перевод песен, долго этого ждал... Титаник, и другие. не все английские слова понимал, да и на любых других языках тоже интересно послушать, особенно когда перевод уже известен. |
|
25.05.2022 11:55 | ||
Незарегистрированный | СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД ПЕСНИ РАММШТАЙН ''СТАРИК''.ЧИТАЮ ПЕРЕВОД,А СЛЕЗА ТАК И КАТИТСЯ! | |
23.05.2022 20:54 | ||
Комарова Ольга |
Цитата:
— Going home? — Home? I have no home. I am going to a war. — What war? — What war? Any war. I haven’t seen a paper lately but I suppose there’s a war – there always is. В переводе Евгении Калашниковой: - Собрались на родину? - На родину? У меня нет родины. Я собрался на войну. - На какую войну? - На какую-нибудь. Я давно не читал газет, но где-то же наверняка идет война – не бывает, чтобы нигде не шла. |
|
23.05.2022 17:19 | ||
Irina O. |
Мой новый перевод (песня Адамо "On se bat toujours quelque part") навеян переводом Ирины: https://fr.lyrsense.com/salvatore_ad...uelque_part#v2, за который я ее и благодарю. Ирина, автор прозаического перевода этой песни, сама того не ведая, подтолкнула меня перевести ее эквиритмически. Достаточно оказалось одной строки (заголовка), звучащей эквиритмически: "Где-то всегда идет война"... Надеюсь, Ирина не будет на меня в обиде за использование этой строчки! Ирина, спасибо за эту строку и за перевод в целом! |
|
25.04.2022 13:04 | ||
Макс Теребилов |
Цитата:
![]() ![]() |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |