20.09.2021 21:37 | |||
Р BlackOut |
Цитата:
Every psycho in the scene, на виду (ли?). Скорее, здесь in the scene=on the scene (participating in the social group or subculture), т. е. здесь, на тусе... Empire of the freaks - я знаю одну Уродскую Империю, которая по моим довольно патриотическим представлениям не является Империей Уродов (так вот, в песне обратный случай) All drinks on me! - Ты пьёшь за счёт меня! (Это звучит как претензия. На самом деле, чего изобретать велосипед-то, ибо это восклицание - Выпивка за мой счет!) Just another night in my pitch black paradise - Просто очередная Райская ночь в кромешной тьме, Nope!!! Давайте без уходов от смысла по касательной в никуда - Ещё одна ночь в моём чёрном как смоль раю (парадизе)). Капиш? Of all the dark things that keep me wasted, You're the sweetest I've ever tasted. здесь, wasted переведено некорректно, т.к оно обозначает не (столько) опустошение, сколько упоротость от наркотиков, как, скажем, у INXS "Elegantly Wasted" или там у Deep Purple "Wasted Sunsets"... Где-то так... Apropos, а фразу "Анастасия К ошибается очень редко" предлагаю сделать мемом © Конструкция довольно таки продуктивная. Ну вот, например: В моей смерти прошу винить Анастасию К., или Анастасия К. здорового человека, или Анастасия К. (не) представляет. Submit your variants, folks |
||
20.09.2021 13:49 | |||
Незарегистрированный |
Put your middle fingers up, — забей на всех Take a shot, throw it up and don't stop — пей, выблевывай и делай так всегда (признаков завершенности процессов нет — время present simple) I'm, I'm, I'm… — Я, я, я Living that life on the dark side — прожигаю свою жизнь на темной стороне follow me saying — следуй за мной, говоря/(повторяй за мной) Перевод нуждается в длительном и тщательном переосмысливании и отклонен вполне справедливо. Анастасия К ошибается очень редко. Можно сказать никогда не ошибается. |
||
19.09.2021 16:17 | |||
DESTROYER_0_2 |
Здравствуйте, Анастасия. Спасибо Вам за содержательный ответ. Мне ещё интересно послушать мнения и других.
|
||
19.09.2021 04:40 | |||
Анастасия К. |
По такой ссылке форумчане перевод не увидят. Сама песня здесь: https://soundtrack.lyrsense.com/eurovision/dark_side Ключевая фраза припева в Вашей версии:
Living on the dark side - осознанный выбор образа жизни. "Чёрная полоса" - период невезения. Как из одного получилось другое? "Уродская Империя, Ты пьёшь за счёт меня!" Это или обращение к империи, или упрёк кому-то, значение фразы "drinks on me" не отражено. В переводе, заявленном как стихотворный, нет ни одной рифмы (к сведению: чтобы слова рифмовались, необходимо не совпадение последних букв, а хотя бы приблизительное созвучие ударных слогов). И т.д. Если желаете услышать другие мнения, размещайте текст оригинала и перевод на форуме. |
||
19.09.2021 03:26 | |||
DESTROYER_0_2 |
Нужна помощь Здравствуйте! Как-то переводил песню Dark Side группы Blind Channel, но перевод был не принят. Указанная причина: "несоответствие перевода оригиналу". Хотелось бы разобраться, где есть эти несоответствия. https://en.lyrsense.com/mymoderate/130073 P.S. Извините, пожалуйста, если написал не в том разделе. |