Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка > Перевод песни Quando non ci sei (Nek) - ШОК!!!!!
Тема: Перевод песни Quando non ci sei (Nek) - ШОК!!!!! Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
16.02.2010 21:35
Sebastiano
Цитата:
Но дело-то в том, что, увидев другой перевод, я на свой посмотрела по-другому и с ужасом осознала, что сама-то я могла и не допустить такой ошибки, посмотри бы на фразу под другим углом
Nadine, со всеми случается, и со мной тоже. Мой перевод тоже далеко не идеален. Иной раз даже русскую песню разные люди трактуют по-разному. Что уж говорить об иностранных, тем более, что не стоит никаких знаков препинания? В принципе, подход к переводу должен быть такой: просчитывать все возможные варианты связи слов, пока абсолютно все слова не выстроятся в грамматически правильные фразы. На практике это далеко не всегда достигается.

В общем, расстраиваться не надо, лучше больше практиковаться, идя от простого к сложному. Может, куда-нибудь забуриться на итальянские форумы или в facebook.


Цитата:
предлагаю Sebastiano его поправить и приписать свое авторство
Что-то куда-то переписывать мне лениво, если надо, используйте мой перевод хоть со ссылкой, хоть без ссылки на меня.
16.02.2010 20:56
Nadine
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Не стыдно не знать, стыдно скрыть, что не знаешь и не признавать незнания.
В языке можно совершенствоваться бесконечно, даже если он у тебя свободный. Так что не расстраивайся. Зато ты теперь чуть-чуть больше знаешь по-итальянски
Nathalie, спасибо за поддержку. Но дело-то в том, что, увидев другой перевод, я на свой посмотрела по-другому и с ужасом осознала, что сама-то я могла и не допустить такой ошибки, посмотри бы на фразу под другим углом
Чтобы было понятней, о чем я говорю, приведу пример:
Non c’è alternativa a te
Al ritmo che tu dai
Al mio disordine
Я поняла эту фразу так: "Нет альтернативы ни тебе, ни ритму, что ты задаешь, ни моему беспорядку". А Sebastiano увидел немного другой смысл: "Ритмичности, которую ты вносишь в мой беспорядок". Получается, я имела в виду перечисление (если смотреть на построение фразы), а он видел "Al ritmo che tu dai аl mio disordine" как одно целое.
Безусловно, его перевод является более правильным, это я теперь вижу. Но ведь я сама могла догадаться, подумай бы хоть чуть-чуть. Вот это меня и расстраивает.

P.S. Называется - излила душу...
16.02.2010 20:07
Nathalie
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
Боже мой, сколько ошибок, нет, не просто ошибок, а СМЫСЛОВЫХ ошибок в моем переводе! Понимаю, что он не совсем правильнен и предлагаю Sebastiano его поправить и приписать свое авторство. Или предложить еще какие-либо варианты решения данной проблемы. Еще раз извиняюсь
Не стыдно не знать, стыдно скрыть, что не знаешь и не признавать незнания.
В языке можно совершенствоваться бесконечно, даже если он у тебя свободный. Так что не расстраивайся. Зато ты теперь чуть-чуть больше знаешь по-итальянски
16.02.2010 19:39
Nadine Боже мой, сколько ошибок, нет, не просто ошибок, а СМЫСЛОВЫХ ошибок в моем переводе! Понимаю, что он не совсем правильнен и предлагаю Sebastiano его поправить и приписать свое авторство. Или предложить еще какие-либо варианты решения данной проблемы. Еще раз извиняюсь
16.02.2010 19:17
Nadine
Цитата:
Выделил жирным расхождения в итальянском тексте между тем, что поется, и что на сайте.
Ну наконец-то еще один человек обратил внимание на ошибки в песне!!!! УРА!!! Спасибо Вам, Sebastiano! Я уже раза 3 точно писала об этом в форме сообщения об ошибке, а администратор почему-то игнорировал меня. Может, хоть теперь поправит!
16.02.2010 15:44
Sebastiano Nadine, так я как раз и поправил то, что мне показалось неправильным в этой фразе, а первые две строки - правильно. Ну ладно, конечно, править [что знаешь] легче, чем переводить все с нуля. Попробовал, и вот получилось как-то так... Выделил жирным расхождения в итальянском тексте между тем, что поется, и что на сайте.


Quando non ci sei
Tutti i sensi miei
Mi parlano di te
Delle mani tue. Dei tuoi perché

Когда нет тебя,
Все мои чувства
Говорят мне о тебе.
О твоих руках, о твоих вопросах.


Quando non ci sei
neanche io lo sai
assomiglio a me
E questo più che mai
Mi rende fragile

Когда тебя нет,
Я тоже, знаешь,
не похож на себя.
И это еще больше
Делает меня слабым


Lo so bene
Non conviene
Ma il mio istinto ti appartiene
E mi sfogo
Cerco un modo
Ma da solo è inutile

Я хорошо знаю, что не следует,
Что мое влечение направлено на тебя,
И я изливаю душу, пытаюсь хоть как-то,
Но в одиночку это бесполезно


Non vedi che ormai
C’è un brivido che
Si muove all’unisono esatto con te
Non vedi che tu
Sei dentro di me in modo stabile
Dovunque tu vai

Ты не видишь, что теперь уже
Некая дрожь
движется в точный унисон с тобой
Не видишь, что ты
Внутри меня постоянно
Куда бы ты ни шла


Quando non ci sei
Mi rendo conto che
Non c’è alternativa a te
Al ritmo che tu dai
Al mio disordine

Когда нет тебя,
Я понимаю, что
Нет альтернативы тебе,
Ритмичности, которую ты вносишь в мой беспорядок


E sto male
Così male
Che sei facile da odiare
E mi sfogo
In ogni modo
Ma da solo è inutile

И мне плохо, настолько плохо,
что легко тебя ненавидеть
И я всячески изливаю душу
Но в одиночку это бесполезно.

Non vedi che ormai
C’è un brivido che
Si muove all’unisono esatto con te
Non senti anche tu
Che sei dentro me in modo stabile

Ты не видишь, что теперь уже
Некая дрожь
движется в точный унисон с тобой
Не чувствуешь даже,
Что ты внутри меня постоянно

Perché prima di te
Nessuna mai
Ancora mi ha fatto l’effetto che fai
È un richiamo più forte di me
Il più forte che c’è

Потому что до тебя
Никогда ни одна
Еще не влияла не меня так, как ты.
Это самый мой сильный отклик,
Какой только может быть.


Ma non lo senti che ormai
Dipendo da te
Dalla tua bocca che chiede di me
Perché tu non sei nè sarai abitudine mai

Но ты не чувствуешь, что теперь
Я завишу от тебя,
От твоих губ, что ищут меня.
Потому что ты - не привычка, и не станешь привычкой никогда


Quando non ci sei
Tutti i sensi miei
Mi parlano di te

Когда тебя нет,
Все мои чувства
мне говорят о тебе.
16.02.2010 09:49
Nadine
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение

Переводчик должен быть "прозрачным", и не додумывать, а доносить смысл. Это первое правило. Второе: переводя, не повторять жесты итальянцев )))
Sebastiano, тогда предложите свой перевод данной фразы, но так, чтобы ушам было приятно слышать и в то же время было очень близко к оригиналу в лексическом плане))
По-моему, тут все адекватные люди, и никто не запрещает Вам исправлять то, что Вам не нравится. А если Вас не устраивает перевод всей песни - предложите свой вариант, и администратор с удовольствием (как я думаю) разместит и его.
С уважением.
16.02.2010 02:31
Nathalie
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
не повторять жесты итальянцев -

А ))) это когда итальянец что-то говорит и как обычно активно жестикулирует, а ты это переводишь, то надо держать руки в карманах, или за спиной, или еще где-нибудь, но не размахивать ими как он, а объяснять всё исключительно словами ))))
Поняла. Фразу, что переводить, держа руки в карманах слышала.
Что итальянцы руками машут, знаю. Хотя чем севернее, тем меньше машут.
Выражение мне понравилось
16.02.2010 02:22
Sebastiano не повторять жесты итальянцев -

А ))) это когда итальянец что-то говорит и как обычно активно жестикулирует, а ты это переводишь, то надо держать руки в карманах, или за спиной, или еще где-нибудь, но не размахивать ими как он, а объяснять всё исключительно словами ))))
16.02.2010 02:19
Sebastiano Perché tu non sei ne sarai abitudine mai

Тут, видимо, должно стоять ne' (с акцентом)-
Потому что ты не есть и не будешь привычкой никогда
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 18:55.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot