02.12.2010 14:05 | ||
Алена Сергеева | да вы правы,что-то я забыла. | |
02.12.2010 11:49 | ||
Nathalie |
Алена, спасибо спасибо за справку о песне. Да mamie по словарю переводится как "матушка". Только я уверена, ни один француз к маме не обратится так Все таки "бабушка", "бабуля" |
|
02.12.2010 10:39 | ||
Thomas |
Цитата:
|
|
02.12.2010 02:58 | ||
Алена Сергеева | кстати mamie с французского не только бабушка.но и матушка тоже | |
02.12.2010 02:57 | ||
Алена Сергеева |
Песню написал Hubert Giraud, первой исполнительницей была Nicoletta, всемирным хит стал в исполнении Los Pop-Tops. В оригинальном варианте, французском, песня называлась Mamy Blue (с одним "m" в середине), а в переводе Фила Трима на английский второе "m" стало двойным - Mammy Blue. Los Pop-Tops стала всемирно известна благодаря песне "Mammy Blue"(1971), входившей в десятку хитов многих стран Европы, Японии и Канады, а также вошедшей в США в список "Billboard" (лучшие сто песен). Их исполнение до сих пор считается классическим. |
|
02.12.2010 00:50 | ||
Nathalie | Прям в тексте поправила | |
01.12.2010 19:38 | ||
Лада | так, какой вариант оставлять "мама, мамочка, не грусти" или "Мама, мамочка, мамуля, тоскуююююююю, ой, мамочки, скучаюююю" | |
29.11.2010 00:19 | ||
Nathalie | Тогда в своем варианте могу предложить что-то типа - мама, мамочка, не грусти | |
29.11.2010 00:16 | ||
Cloudlet | тоже так думаю, поэтому, когда принимала перевод, на который Таня ссылку привела, согласилась с вариантом автора "Тоска по маме" и "мама, я по тебе тоскую" - может и не очень точно с точки зрения дословности, но по смыслу гораздо лучше подходит, как мне показалось... | |
28.11.2010 23:48 | ||
Nathalie |
Цитата:
Бабушка, да, конечно, grand-mère, равно как в английском grandmother А ласково mamie Соответственно, дедушка papi Получается мама-бабушка - мамАн - мамИ папа - дедушка - папА - папИ В конце концов, бабуля и дедуля это же тоже разговорный вариант. |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |