Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Voodoo значение
Тема: Voodoo значение Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
13.08.2016 21:57
Lizzi99 Поняла спасибо
13.08.2016 21:48
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
Для меня трудно понять иногда как не буквально перевести метафору
Подливая масло в огонь, насколько я поняла в данном значении означает
Разжигать страсть между ними
Oh man down
You're shaking his solid ground
You're running me wild
And breaking me down, down
Desperate now
Way you do it, I don't know how
You're drinking me dry
Throwin' fuel on a fire, fire

Здесь как раз-таки не страсть разжигать, а обострять отношения, провоцировать на конфликт, в чем и есть смысл метафоры подливать масла в огонь. Она его изводит, иссушает, он говорит, что это и любовью назвать нельзя, что ему лучше было бы одному. Какая тут страсть? Если она его "высасывает" как колдун вуду, он и рад бы от нее свалить, да не может, ибо словно приворожила. Вы смысл песни не уловили разве?
13.08.2016 21:40
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
Я хотела знать её смысл
А тут я понять не могла начала
Shaking his solid ground
На самом деле у меня есть свой перевод я его выставлю на рецензию
Так что.Спасибо
я же уже объяснила эту строчку )))
Ты выбиваешь почву у него из-под ног

Я и не говорю вам писать моими словами, просто вы меня спрашивали, и я перевела, объяснила. Фразы можно обыграть по-своему, главное, чтоб смысл не исказился. Не обижайтесь) Я просто вижу, что вам сложновато переводить тексты, за которые вы беретесь. Надо сказать, они и правда мутноватые, такие бла-бла бла, без глубокого смысла и какого-то посыла.
13.08.2016 21:27
Lizzi99 Можно ли перевести


And we ain't enough
Но нам это не достаточно?
13.08.2016 21:03
Lizzi99 Для меня трудно понять иногда как не буквально перевести метафору
Подливая масло в огонь, насколько я поняла в данном значении означает
Разжигать страсть между ними
13.08.2016 21:00
Lizzi99 Я хотела знать её смысл
А тут я понять не могла начала
Shaking his solid ground
На самом деле у меня есть свой перевод я его выставлю на рецензию
Так что.Спасибо
13.08.2016 20:56
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
Бросив топливо в огонь, огонь ...

Throwin' fuel on a fire, fire...
Я бы сказала подливая масла в огонь

Я вам уже почти всю песню перевела
Может пока не стоит брать такие песни, если они вызывают столько трудностей)))
13.08.2016 20:47
Lizzi99 Бросив топливо в огонь, огонь ...

Throwin' fuel on a fire, fire...
13.08.2016 20:02
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
и последние строки, простите что замучила вас

Fuck with можно перевести как связаться с чем-то или кем-то ?

Fakin' the rush
I ain't fuckin' with your voodoo.
I ain't fuckin' with your voodoo - Я не собираюсь связываться с твоим вуду \ не хочу иметь дело \ мне это нах*р не сдалось ( грубовато, но ближе к правде)
Fakin' the rush- имитировать (изображать) кайф\наслаждение
13.08.2016 17:35
Lizzi99 и последние строки, простите что замучила вас

Fuck with можно перевести как связаться с чем-то или кем-то ?

Fakin' the rush
I ain't fuckin' with your voodoo.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:56.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot