05.12.2010 15:02 | |
Sebastiano | Я загрузил песню в исполнении Renzo Arbore e Orchestra Italiana. |
04.12.2010 13:18 | |
Eugene |
Большое спасибо! Как всегда, у классической наполитанской песни много исполнителей, но поскольку я анносировал ее как песню, исполняемую Муроло, на сайт можно добавить к Roberto Murolo, альбом - Napoletana - vol.7, трэк - 10 |
02.12.2010 14:15 | |
Sebastiano |
Страстная песня Маленькое деревце я посадил, Заботливо выращивая его в поте лица. Порыв ветра сломал его, И все листья меняют цвет. Упали фрукты, и все до единого Были сладкие, а стали горькими... Но серлдце говорит: "Ох, любящий юноша, Горькие вещи храни бережнее..." И такую горькую, какая ты есть, я тебя люблю! Я люблю тебя, а ты меня губишь... Было как влюбленная канарейка Это сердце, что пело утром и вечером... "Проснись!" - я говорю, а оно не хочет просыпаться... А сейчас оно не поет даже по весне. Та, которую люблю, не делает меня счастливым. Может, не небе так предназначено и написано. Но я думаю, что древнее изречение гласит: "Сердцу не прикажешь" - и я молчу!... И я молчу, да... Я люблю тебя... Я люблю тебя, а ты меня губишь. Я плачу от любви, и падает мои слёзы В эту голову: плач орошает её... Распускается красивая роза, и я по собственному желанию Посылаю её той, из-за которой плачу. Я говорю ей: "Моя роза, ты простишь меня, Если она бессовествно растопчет тебя?" Есть пословица, которая оправдывает меня: "Делай добро и забывай, а если делаешь зло, то думай..." Подумай об этом хорошенько, да. Я люблю тебя! Я люблю тебя, а ты меня губишь. |
28.11.2010 19:31 | |
Eugene |
(Переведено) Roberto Murolo - Canzone appassiunata Canzone appassiunata (E. A. Mario - 1922) N'albero piccerillo aggiu piantato, criscènnolo cu pena e cu sudore... Na ventecata giá mme ll'ha spezzato e tutt''e ffronne cágnano culore... Cadute só' giá 'e frutte: e tuttuquante, erano doce, e se só' fatte amare... Ma 'o core dice: "Oje giuvinotto amante, 'e ccose amare, tiénele cchiù care..." E amara comme si', te voglio bene! Te voglio bene e tu mme faje murí... II Era comm''o canario 'nnammurato, stu core che cantaje matina e sera... "Scétate!" - io dico - e nun vò' stá scetato... e mo, nun canta manco a primmavera!... Chi voglio bene nun mme fa felice: forse sta 'ncielo destinato e scritto. Ma i' penzo ca nu ditto antico dice: "Nun se cummanna a 'o core". E i' mme stó' zitto!... E mme stó' zitto, sí...te voglio bene... Te voglio bene e tu mme faje murí.. III Chiagno p'ammore, e cade 'o chianto mio dint'a 'sta testa: 'o chianto 'a sta arracquanno... Schiòppa na bella rosa e i', pe' gulio, a chi mm'ha fatto chiagnere nce 'a manno. Lle dico: "Rosa mia tu mme perduone si te scarpesarrá senza cuscienza..." Ce sta nu ditto ca mme dá ragione: "Fa' bene e scorda e si faje male penza..." Pènzace buono sí...te voglio bene... Te voglio bene e tu mme faje murí... Есть перевод на итальянский тут: http://www.medivia.it/italiano/canzoni/index.htm Roberto Murolo http://www.youtube.com/watch?v=aAw_ERG3844 Sergio Bruni http://www.youtube.com/watch?v=VExMk...eature=related Antonio de Asmundis http://www.youtube.com/watch?v=QQphAvrpXqU Поэт-музыкант Марио вдохновился на написание этой чудесной лиричной песни, ставшей одной из самых оригинальных неаполитанских песен, натолкнувшись на старинные стихи неизвестного автора в сборнике Молинаро дель Кьяро. Она носит архаичный характер, богатый аллюзиями и аллегориями: розовый кустик любви засыхает, несмотря на все заботы влюбленного, который плачет над своей потерянной любовью, сопровождаемый трогательной мелодией. |