19.10.2011 20:41 | ||
Aneksunamun | Нда, причем лично для себя я так и не определилась окончательно в этом вопросе. Стихотворные переводы я сейчас не делаю, но и подстрочники у меня обычно не получаются прям "слово в слово". Я стараюсь найти "золотую середину". Перевод есть перевод, но как мне кажется, его всегда можно сделать хоть немного литературным, не меняя при этом смысла. Иногда в дословных переводах получается гораздо большая тарабарщина, чем в литературных, и как следствие, понять их порой намного сложнее. Я не раз читала такие и не в восторге. Не хочу никого обидеть, и не привожу конкретных примеров, но бывает это частенько. | |
19.10.2011 16:49 | ||
Dolce | Хорошее название темы и очень вовремя как раз вот утром обсуждали в теме перевода песни, каким должен быть перевод - литературным или дословным http://forum.lyrsense.com/showthread...8715#post28715 наверное, этот вопрос задает себе каждый автор, например, когда открывает для себя этот сайт | |
19.10.2011 14:30 | ||
Aneksunamun |
Цитата:
В тему: считаю, что слишком свободный перевод не всегда хорош (хотя он тоже имеет право на существование, особенно если есть первым вариантом точный подстрочник). Но и в погоне за точностью нельзя доходить до крайности. ИМХО. З.Ы. Может, кто-нибудь обьяснит мне, что такое оффтоп? |
|
18.03.2010 16:16 | ||
Glows | О женщины! Вам имя - вероломство! Не успел я подойти к прекрасной дуэнье, как она растворившись дымком перенесла меня к хитрой "чеширской улыбке" сидевшей на своей ветке. Неужели будут Кролик, Чашка, и мне снова нужно будет пить уменьшительные капли! I at all a teapot! I a poor copper kettle! | |
17.03.2010 21:17 | ||
Nathalie |
Cloudlet я так сказала, только потому, что 1. тема общая, не только испанского раздела или английского. 2. Именно потому, что в общем разделе есть раздел "Общение". Я же не вижу, было ли это в существующей теме или отдельно. Glows Прекратите принимать все на свой счет лично. Никто не осуждал и не обвинял вас или ваши действия. Просто должен быть порядок. Тема, вами поднятая, давно уже обговариваемая. И этим вопросом задаются не только переводчики и слушатели с испанского раздела или английского. Если общественность поддержит тему, то почему только в одном разделе, а не во всех? |
|
17.03.2010 16:06 | ||
Cloudlet |
Nathalie, когда в общем разделе Glows открыл эту тему Это, конечно можно сделать лучше, так и давайте попробуем... (испанский текст), Администратор перенес ее в испанский. Этой логике я и последовала. Хотя по сути, и "Это, конечно можно сделать лучше...", и здесь - это попытка вызвать дискуссию о компромиссе между точностью и образностью стихотворных переводов, в контексте того, важно ли для переводчика стихов свободное владение языком, с которого он переводит, и идеально точное понимание каждой фразы и каждого слова в тексте. Только там пример - испанский и авторский, самого Glows'а, а здесь - английский, и из классики. Я не против, чтобы это обсуждалось в общем разделе, или в испанском, или в английском, или/и в разделах других языков. Но я действительно против попыток развивать эту дискуссию в существующих темах, которые не об этом и не для этого. Пожалуйста, обсуждайте, если Вам угодно, сэр! Или сообщите Администратору, если Вас что-то не устраивает. И если он увидит в моих действиях или словах что-либо некорректное - он восстановит справедливость. |
|
17.03.2010 15:02 | ||
Glows | Вот так и бросает судьба из под жаркого неба Матери Испании на берега Туманного Альбиона. Этика форумов не предполагает обсуждения действий модераторов - The boss is always right! Но уж больно по военному вышло "...Y la señora ha agitado el sable como el jinete valiente!", впрочем не так, мы ведь у англичан "This lady has struck a blade, as the daring cavalryman!". Но вполне возможно, что и здесь я снова что-то напутал. | |
17.03.2010 12:17 | ||
Nathalie | Надо было переносить в общий раздел | |
17.03.2010 01:53 | ||
Cloudlet |
Нет, Glows, меня это совершенно не обидело - тем более, что Вы абсолютно правы, тема - школярская. Как, собственно, и практически весь этот форум. Основная аудитория здесь, на сколько я могу судить, среди тех, кто что-то пишет, не только читает - это люди, изучающие иностранный язык. Или поддерживающие свой уровень языка, в данном случае - переводами песен. Из тех, кто изучает - кто-то переводит песни, и на этом учится, кто-то пользуется чужими переводами, и на этом учится. А кто-то просто просит перевести песни с языка, которым пока не владеет. Профессиональные переводчики, переводы которых есть на сайтах, на форум если и заглядывают, то активно себя не проявляют. Ведь Вы, наверное, почитали тему, перед тем, как в нее написать? И наверное, заметили, что она состоит из вопросов одних и вполне четких ответов других, как лучше перевести с испанского языка ту или иную фразу, оборот, слово в контексте и т.д. И, наверное, могли заметить, что Ваше сообщение и желание порассуждать общё на тему, чем жертвовать - точностью или образностью и поэтичностью - не вязалось со всем, что написано до (и после). Даже если бы Вы привели пример испанского, а не английского классика, с его переводами - тема-то для других целей создана и используется... Ассоциация пришла - как если бы Вы пришли на семинар по физике, и стали бы рассказывать студентам о философии науки. Философии науки полезно поучить студентов, изучающих науку, почему нет, и среди них даже, возможно, найдутся те, кому она интересна - только это отдельный предмет, и не стОит смешивать его с семинаром по физике... Думаю, в гуманитарных науках тоже можно такую аналогию найти - но я им не училась, не знаю. Glows, Вы уж не обижайтесь, плз, но похоже, что большинство участников форума стремятся понимать тексты на других языках на 100%, не довольствуясь 60-70%, и именно ради этого занимаются переводами или просят других перевести что-либо. Возможно, поэтому пока и дискуссии на интересующую Вас тему не завязывается, а вовсе не потому, что Ваши сообщения "перепинывают" из раздела в раздел и из темы в тему, пытаясь подобрать для них подходящие места на форуме. |
|
16.03.2010 21:07 | ||
Glows |
Ах, да здесь модераторы вместо разговора предпочитают пин-понг!? Право, это некрасиво, Cloudlet, вы ведь прекрасно поняли о чём я говорил, и если вас не устраивает пример с Шекспиром, подобное же могу привести и с Лопе де Вега (Félix Lope de Vega y Carpio). Сколько переводов и все разные. Вас обидело, верно, что я назвал тему школярской? Но, полно-те! Давайте не дуться друг на друга по пустякам! А о труде переводчика поэтических материалов, у меня на памяти стишок Евгения Евтушенко: Не страшен вольный перевод. Ничто не страшно, если любишь, но если музыку погубишь, все мысли это переврет. Я не за ловких шулеров, – я за поэтов правомочность! Есть точность жалких школяров, но есть и творческая точность! Себя школярством не стесни! Побольше музыки, свободы! Я верю лишь в одни стихи. Не верю в просто переводы. Нехорошо, госпожа модератор, нехорошо... Форум не футбольное поле и не теннисный стол, а я не мячик, да и не мальчик, давно... |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |