Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Жертвовать точностью в угоду образности или наоборот?
Тема: Жертвовать точностью в угоду образности или наоборот? Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
19.10.2011 20:41
Aneksunamun
Цитата:
Сообщение от Dolce Посмотреть сообщение
...наверное, этот вопрос задает себе каждый автор, например, когда открывает для себя этот сайт
Нда, причем лично для себя я так и не определилась окончательно в этом вопросе. Стихотворные переводы я сейчас не делаю, но и подстрочники у меня обычно не получаются прям "слово в слово". Я стараюсь найти "золотую середину". Перевод есть перевод, но как мне кажется, его всегда можно сделать хоть немного литературным, не меняя при этом смысла. Иногда в дословных переводах получается гораздо большая тарабарщина, чем в литературных, и как следствие, понять их порой намного сложнее. Я не раз читала такие и не в восторге. Не хочу никого обидеть, и не привожу конкретных примеров, но бывает это частенько.
19.10.2011 16:49
Dolce Хорошее название темы и очень вовремя как раз вот утром обсуждали в теме перевода песни, каким должен быть перевод - литературным или дословным http://forum.lyrsense.com/showthread...8715#post28715 наверное, этот вопрос задает себе каждый автор, например, когда открывает для себя этот сайт
19.10.2011 14:30
Aneksunamun
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
О женщины! Вам имя - вероломство! Не успел я подойти к прекрасной дуэнье, как она растворившись дымком перенесла меня к хитрой "чеширской улыбке" сидевшей на своей ветке. Неужели будут Кролик, Чашка, и мне снова нужно будет пить уменьшительные капли! I at all a teapot! I a poor copper kettle!
Ой, мама! Какие комментарии пошли! Дорогие леди, не доводите людей до маразма. Видите, у кого-то уже мозги закипают... Будьте осторожнее. Мы, мирные на первый взгляд пользователи, на многое способны...
В тему: считаю, что слишком свободный перевод не всегда хорош (хотя он тоже имеет право на существование, особенно если есть первым вариантом точный подстрочник). Но и в погоне за точностью нельзя доходить до крайности. ИМХО.

З.Ы. Может, кто-нибудь обьяснит мне, что такое оффтоп?
18.03.2010 16:16
Glows О женщины! Вам имя - вероломство! Не успел я подойти к прекрасной дуэнье, как она растворившись дымком перенесла меня к хитрой "чеширской улыбке" сидевшей на своей ветке. Неужели будут Кролик, Чашка, и мне снова нужно будет пить уменьшительные капли! I at all a teapot! I a poor copper kettle!
17.03.2010 21:17
Nathalie Cloudlet я так сказала, только потому, что 1. тема общая, не только испанского раздела или английского. 2. Именно потому, что в общем разделе есть раздел "Общение". Я же не вижу, было ли это в существующей теме или отдельно.

Glows Прекратите принимать все на свой счет лично. Никто не осуждал и не обвинял вас или ваши действия. Просто должен быть порядок.
Тема, вами поднятая, давно уже обговариваемая. И этим вопросом задаются не только переводчики и слушатели с испанского раздела или английского. Если общественность поддержит тему, то почему только в одном разделе, а не во всех?
17.03.2010 16:06
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Надо было переносить в общий раздел
Nathalie, когда в общем разделе Glows открыл эту тему Это, конечно можно сделать лучше, так и давайте попробуем... (испанский текст), Администратор перенес ее в испанский. Этой логике я и последовала. Хотя по сути, и "Это, конечно можно сделать лучше...", и здесь - это попытка вызвать дискуссию о компромиссе между точностью и образностью стихотворных переводов, в контексте того, важно ли для переводчика стихов свободное владение языком, с которого он переводит, и идеально точное понимание каждой фразы и каждого слова в тексте. Только там пример - испанский и авторский, самого Glows'а, а здесь - английский, и из классики.

Я не против, чтобы это обсуждалось в общем разделе, или в испанском, или в английском, или/и в разделах других языков. Но я действительно против попыток развивать эту дискуссию в существующих темах, которые не об этом и не для этого.

Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
... Этика форумов не предполагает обсуждения действий модераторов ...
Пожалуйста, обсуждайте, если Вам угодно, сэр! Или сообщите Администратору, если Вас что-то не устраивает. И если он увидит в моих действиях или словах что-либо некорректное - он восстановит справедливость.
17.03.2010 15:02
Glows Вот так и бросает судьба из под жаркого неба Матери Испании на берега Туманного Альбиона. Этика форумов не предполагает обсуждения действий модераторов - The boss is always right! Но уж больно по военному вышло "...Y la señora ha agitado el sable como el jinete valiente!", впрочем не так, мы ведь у англичан "This lady has struck a blade, as the daring cavalryman!". Но вполне возможно, что и здесь я снова что-то напутал.
17.03.2010 12:17
Nathalie Надо было переносить в общий раздел
17.03.2010 01:53
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
Вас обидело, верно, что я назвал тему школярской? Но, полно-те!
Нет, Glows, меня это совершенно не обидело - тем более, что Вы абсолютно правы, тема - школярская. Как, собственно, и практически весь этот форум. Основная аудитория здесь, на сколько я могу судить, среди тех, кто что-то пишет, не только читает - это люди, изучающие иностранный язык. Или поддерживающие свой уровень языка, в данном случае - переводами песен. Из тех, кто изучает - кто-то переводит песни, и на этом учится, кто-то пользуется чужими переводами, и на этом учится. А кто-то просто просит перевести песни с языка, которым пока не владеет. Профессиональные переводчики, переводы которых есть на сайтах, на форум если и заглядывают, то активно себя не проявляют.

Ведь Вы, наверное, почитали тему, перед тем, как в нее написать? И наверное, заметили, что она состоит из вопросов одних и вполне четких ответов других, как лучше перевести с испанского языка ту или иную фразу, оборот, слово в контексте и т.д. И, наверное, могли заметить, что Ваше сообщение и желание порассуждать общё на тему, чем жертвовать - точностью или образностью и поэтичностью - не вязалось со всем, что написано до (и после). Даже если бы Вы привели пример испанского, а не английского классика, с его переводами - тема-то для других целей создана и используется... Ассоциация пришла - как если бы Вы пришли на семинар по физике, и стали бы рассказывать студентам о философии науки. Философии науки полезно поучить студентов, изучающих науку, почему нет, и среди них даже, возможно, найдутся те, кому она интересна - только это отдельный предмет, и не стОит смешивать его с семинаром по физике... Думаю, в гуманитарных науках тоже можно такую аналогию найти - но я им не училась, не знаю.

Glows, Вы уж не обижайтесь, плз, но похоже, что большинство участников форума стремятся понимать тексты на других языках на 100%, не довольствуясь 60-70%, и именно ради этого занимаются переводами или просят других перевести что-либо. Возможно, поэтому пока и дискуссии на интересующую Вас тему не завязывается, а вовсе не потому, что Ваши сообщения "перепинывают" из раздела в раздел и из темы в тему, пытаясь подобрать для них подходящие места на форуме.
16.03.2010 21:07
Glows Ах, да здесь модераторы вместо разговора предпочитают пин-понг!? Право, это некрасиво, Cloudlet, вы ведь прекрасно поняли о чём я говорил, и если вас не устраивает пример с Шекспиром, подобное же могу привести и с Лопе де Вега (Félix Lope de Vega y Carpio). Сколько переводов и все разные. Вас обидело, верно, что я назвал тему школярской? Но, полно-те! Давайте не дуться друг на друга по пустякам! А о труде переводчика поэтических материалов, у меня на памяти стишок Евгения Евтушенко:

Не страшен вольный перевод.
Ничто не страшно, если любишь,
но если музыку погубишь,
все мысли это переврет.
Я не за ловких шулеров, –
я за поэтов правомочность!
Есть точность жалких школяров,
но есть и творческая точность!
Себя школярством не стесни!
Побольше музыки, свободы!
Я верю лишь в одни стихи.
Не верю в просто переводы.

Нехорошо, госпожа модератор, нехорошо... Форум не футбольное поле и не теннисный стол, а я не мячик, да и не мальчик, давно...
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 19:49.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot