12.12.2021 21:27 | ||
dima ryz |
Variante Omicron Вариантов может быть столько, сколько слушателей.. тем более, когда речь идёт о таких "плавающих" выражениях |
|
30.09.2021 21:23 | ||
Tori141 |
Тут это... Вариант от un italiano подъехал А именно "accelerare". Во-первых, логично, а во-вторых, подходит под видео. |
|
18.09.2021 15:30 | ||
dima ryz | боюсь перевести словосочетание tiratore scelto | |
18.09.2021 12:06 | ||
Комарова Ольга |
Говорят, искусственный интеллект не в состоянии перевести фразу: "I looked everywhere for the toy car and finally found it in the pen". Переводят: "Я везде искал игрушечную машинку и наконец нашёл её в ручке". Для машины нет никакой возможности понять, что здесь означает pen, детский манеж или ручку. Ну, нашёл в ручке, мало ли. Это самый употребимый вариант перевода слова "pen", зачем усложнять? |
|
18.09.2021 10:37 | ||
Комарова Ольга |
Що в перекладі означає "дивись"? (ABBA "Money Money Money", що в перекладі означає "Грошi, грошi, грошi"). "Mira — seconda persona singolare dell'imperativo di mirare. Mirare — contemplare. Arcaico: meravigliarsi". Чтоб уж запутать вконец. У нас их un pugno. В последнее время di mosche. |
|
18.09.2021 10:10 | ||
dima ryz | а где все наши италийцы, на Тенерифах отдыхают или аусвайсы зелёным карандашём раскрашивают? Ни у кого больше нет никаких мнений? | |
18.09.2021 10:09 | ||
dima ryz | se vuoi tirare - tira, ma non sbagliare mira) | |
18.09.2021 10:05 | ||
Комарова Ольга |
Если серьёзно. В современном мире люди чаще звонят друг другу, чем "зовут". Однократное (mi hai chiamato) могло бы означать и "позвала", но здесь presente indicativo, обычно подразумевающее повторяющиеся действия. Регулярно "звать" может ребёнок, делающий уроки в соседней комнате, коллега, сидящий рядом и осваивающий новую программу... А так-то что? Регулярно стрелять, а потом звать кого-то, снова стрелять и снова звать — вообще абсурд. Долго думать надо, чтоб какую-то ситуацию под эту фразу подогнать. Бестолковый спортсмен в тире, разве что. "Тренер, а сейчас, посмотрите, я правильно делаю? А сейчас?" И тренер, выходя из себя: "О чём ты думаешь, когда стреляешь перед тем, как меня позвать?!" Да нет, всё равно абсурд, как ни тяни за уши. При этом есть действия, выражаемые глаголом "tirare", чаще встречающиеся в разговорной речи в современном мире, чем "стрелять", и у кого-то входящие в привычку. И да, большая часть значений "tirare" без дополнения не употребляется. Поэтому перебирать абсолютно все значения необязательно. "Тянуть" в значении "дверь на себя" можно именно что "дверь на себя", а не просто "тянуть" и точка. "Швырять" (вещь в стену) можно именно что вещь в стену, а не просто "о чём ты думаешь, когда швыряешь, прежде чем..." И т.д. |
|
18.09.2021 09:14 | ||
dima ryz | к тому-же, перевод висящий на модерации пестрящий неточностями и излишними авторскими дополнениями, ожет, стоит пересмотреть на свежую голову? | |
18.09.2021 09:13 | ||
Комарова Ольга |
Цитата:
Вы издеваетесь? Один из этих переводов от испанца, другой от серба. Ну, приложите своё творчество к ним. Добейтесь, чтоб лирикстранслейт принял "О чём ты думаешь, когда стреляешь перед тем, как меня позвать?!", там это нетрудно, судя по всему. Будет вас уже три таких, видящих в tirare "стрелять". И отчего же ? Там и русский перевод есть. Русским по белому напротив "A cosa pensi quando tiri poco prima che mi chiami" человек написал: "Что же ты скажешь как позвонишь?" Версию "tiri" = "скажешь" будем обсуждать? |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |