Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение > Критикуем, но конструктивно
Тема: Критикуем, но конструктивно Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
15.11.2021 23:10
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Может, авторам можно вопрос адресовать? Они где-нибудь отвечают на вопросы? В соцсетях?
К сожалению, не отвечают никому из простых смертных. Но когда они были в Москве, девчонки тут их ловили по разным локациям, болтали с ними, они довольно мило общались. Но вот в соц. сетях только с друг с другом. Хотя говорят, что всё читают. Говорили, но это было до Америки и солдаута их тура во всей Европе))


Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Ну, это ты придираешься)))
Стандартная переводческая трансформация. Кто-то когда-то написал, значит сейчас оно написано. Приём смыслового развития.
Как "he's dead" можно перевести как "он умер", хотя дословно "он (есть) мёртвый", глагола в прошедшем времени в оригинале нет. Но раз сейчас мёртв, значит когда-то раньше умер.
Перевод маркировки "fragile" на упаковках как "не кантовать" не смущает? Тоже ведь нет в оригинале ни отрицания, ни глагола, а есть вообще прилагательное.
Не придираюсь, честно. Это не идиома, не устойчивое выражение, оно не имеет двойного смысла. Просто перепутано wrote и written. Не знаю, заглядывала ли ты в перевод, когда он был еще до правок Ольги, там были и другие ошибки и корявости. Я бы подумала, что автор написала так , чтобы звучало лучше, но нет, не в этом случае, иначе бы у неё всё остальное не хромало через строчку. У нее был отредактированный гугл-перевод, поэтому здесь обычная ошибка.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
И про "drop the Benz off" тоже первая мысль, что со скалы.
Вот да, по мне так никакая крыша тут вообще ни при чем. Даже если учесть, что вариант оригинала верный, есть масса вариантов, как перевести drop the ( любая марка авто) off. Даже недавно мне попалась какая-то рэперская песня с таким названием, всю песню он скакал перед этой тачкой и повторял эту самую фразу, Мерс там был, но крышу ни разу не открыли Более того, Мерс вообще был без откидного верха)) Да и вообще, они там ( в нашей песне) на танцпол собирались вроде, зачем крышу открывать?))) Я даже у подруги, которая в США живет, спросила, говорят ли так про крышу авто, она сказала, что за 27 лет ни разу такого не слышала. Видимо, с рэперами мало дружила)))
В общем, мы, наверное, уже никогда не узнаем смысла этой песни.)) Если он там вообще есть
15.11.2021 02:56
yura_graph Как человек, таскающий коробки, не могу не заметить, что "fragile" все-таки хрупкое.


14.11.2021 21:59
Комарова Ольга Не знаю, насколько хорошо чувствуют разницу между второй и третьей формой английского глагола итальянцы, у которых этой разницы нет.
Да, мне тоже всё это кажется жутко корявым. И про "drop the Benz off" тоже первая мысль, что со скалы.
Но нет у нас пока в списке типовых причин отклонения "Из-за отсутствия правдоподобного / адекватного / грамотного текста оригинала". Может, надо.
При таких исходных данных намного лучше, чем сейчас, всё равно не получится, а возиться с этим очень не хочется.

Может, авторам можно вопрос адресовать? Они где-нибудь отвечают на вопросы? В соцсетях?

Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Но даже если так, почему тогда в переводе "написано", а не "написал"?
Ну, это ты придираешься)))
Стандартная переводческая трансформация. Кто-то когда-то написал, значит сейчас оно написано. Приём смыслового развития.
Как "he's dead" можно перевести как "он умер", хотя дословно "он (есть) мёртвый", глагола в прошедшем времени в оригинале нет. Но раз сейчас мёртв, значит когда-то раньше умер.
Перевод маркировки "fragile" на упаковках как "не кантовать" не смущает? Тоже ведь нет в оригинале ни отрицания, ни глагола, а есть вообще прилагательное.
12.11.2021 21:06
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Так а твой вариант-то какой? Окончательный и точный, чтоб сразу смысл на место встал?
Такого нет, увы. Поэтому я и говорю, что уже не предлагаю ничего, а просто рассуждаю.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Смысл на место не становится, хоть "his word", хоть "this word", хоть "that's what".
Чьё "его", если "his"?
Я должен все это стерпеть, ТЫ выходи на танцпол, а ЕГО слово на твоей двери.
Кто этот верховодящий "он", если король здесь я?
Бог? Шучу.))) Прости, не удержалась. На самом деле, я не думаю, что там his и именно по тем же причинам, что ты указала выше.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Какое "это", если "this"? Одно. В "Jump on the floor" аж 4 слова, это было бы "words". Какое одно слово пишут на дверях? "Закрыто", "от себя" (spingere)?
На самом деле, я с тобой во всём этом согласна, это игра в угадайку. Сама к таким же выводам пришла. Причем, ладно бы это было в одной фразе, но тут таких много. Я бы, наверное, просто не стала заливать такой текст, в котором каждая вторая фраза под сомнением, несмотря на наличие буклета. Потому что, когда текст неточный, то перевод еще более неточный, а тут еще и корявый и нескладный и зачем он такой вообще нужен? (Ольга немного его подправила, стало, получше, чем первоначальная несуразица, но всё же). Это просто моё мнение, я не призываю удалять. Просто я сначала я как-то слишком оптимистично понадеялась, что, возможно, мы общими усилиями сможет разобрать текст, но потом поняла, что нет, не получится, слишком невнятно. Единственный вариант спросить у него самого, но для этого его надо было ловить,когда он тут в конце лета по Москве гулял. Зря я не пошла, ахах )

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Хоть какой-то и сейчас есть.
Шило на мыло. То не точно, это не точно, то бессвязно, это бессвязно.
Оправдать, если надо, можно любой аграмматизм. И "listen" без "to", и "tasted", и "wrote". Надо?
Я не оправдываю. Но тогда какой остаётся вариант? Ориентироваться на буклет, значит признать, что Дамиано реально мог перепутать wrote с written и написать и петь it's wrote? А потом, видимо, убрать it's или is из буклета и оставить одно wrote? Несмотря на то, что слово, которое он произносит, на слух весьма и весьма непохоже на wrote, а какое-то is или it's слышно. Тут только два варианта: либо этот так, либо всё-таки в буклете ошибка. Ты к какому варианту склоняешься? Я как-то больше к ошибке, учитывая, что она там не одна.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Смешно.
То ли дело, если "Jump on the floor" написано не в списке дел, а на двери. Вот тогда совсем не смешно и сразу понятно.
Я не говорю, что прямо офигенный смысл это даёт, просто мне показалось более вероятным, что там door , а не to do list. Ты часто слышала выражение on your do? Вот именно в таком виде? Я ни разу. Ты сама писала, что можно додумать до to do list, возможно, это имеется виду, но это не точно. Но даже если так, почему тогда в переводе "написано", а не "написал"? Если мы так беспрекословно следуем буклету? Если что, я пишу это без каких-либо претензий, просто интересно. Эта строка выпадает из всего текста, она как будто сама по себе. Тогда, ради красоты можно добавить и так написано в...всё равно и так, и так это притянуто за уши.

Даже несмотря на то, что текст не особо складный и ладный, моё мнение такое: его надо либо постараться максимально облагородить, либо вообще не публиковать ввиду сомнений в правильности оригинала. Может, в будущем они перевыпустят этот диск или запишут какой-то сборник, где будет эта песня и буклет и, остаётся надеяться, что он будет вызывать больше доверия и содержать меньше ошибок и странных конструкций.
11.11.2021 11:27
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
в некоторых текстах, стоит выявить ошибку и сразу смысл на место встаёт.
Так а твой вариант-то какой? Окончательный и точный, чтоб сразу смысл на место встал?
"Похоже на...(1) или на...(2), а на одном из концертов вообще что-то вроде...(3)" – это на кофейной гуще.

Смысл на место не становится, хоть "his word", хоть "this word", хоть "that's what".
Чьё "его", если "his"?
Я должен все это стерпеть, ТЫ выходи на танцпол, а ЕГО слово на твоей двери.
Кто этот верховодящий "он", если король здесь я?
Какое "это", если "this"? Одно. В "Jump on the floor" аж 4 слова, это было бы "words". Какое одно слово пишут на дверях? "Закрыто", "от себя" (spingere)?

Цитата:
Но так хоть какой-то смысл появляется.
Хоть какой-то и сейчас есть.
Шило на мыло. То не точно, это не точно, то бессвязно, это бессвязно.
Оправдать, если надо, можно любой аграмматизм. И "listen" без "to", и "tasted", и "wrote". Надо?

Цитата:
Тем более wrote - написал. Кто написал? "Твой кролик?" И что написал-то? Прыгай на танцпол?
Смешно.
То ли дело, если "Jump on the floor" написано не в списке дел, а на двери. Вот тогда совсем не смешно и сразу понятно.
11.11.2021 02:26
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Окончания не влияют на смысл так критично. Your monster или your monsters – всё одно это "нечто тёмное внутри тебя", "твои демоны". "Запомнить слово" или "слова" тоже на смысл мало влияет, всё равно это "запомни (кем-то) сказанное".
Как хорошо ты сказала. Вот так бы и надо было написать в переводе! Вроде смысл тот же, но заметь, насколько красивее!

Слушай флоу, он усмиряет твоих демонов (\твою тьму).
Мне суждено всё это вынести.
Зажигай на танцполе — так написано у тебя на двери.
Запомни сказанное: я — король севера.

Немного притянула за уши, но хоть читается не как бессвязное нечто.
Я не настаиваю. Просто мои мысли))


I want no money, but write the story
I bet you're sorry
Don't fuck my homies

Я хочу не денег, хочу писать историю,
Уверен, тебе жаль.
Мне кажется, жаль относится к тому, что он не жаждет денег. В представленном варианте перевода фраза попросту выпадает из контекста.
Don't fuck my homies — Не лезь к моим корешам.
the youngest glory — ранняя слава
11.11.2021 01:38
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Да не то слово

В первой строчке, например, слышу "я-я лисен да фло".
Допустим, "я-я" – это "yeah-yeah", "да" – это "the", фло" – это "flow", хотя с таким же спехом моглобы быть и "floor". Глагол "listen" требует обязательного "to" после себя, он там точно не пропевается, между "listen" и "flow" звучит один слог, а должно быть два, но в буклете "to" есть, будем писать или убрать?
Я слышу Yeah, ya listen da flow и флоу слышу как флоу, не фло. Да, он не пропевает обязательное to, но так делают и некоторые рэперы, для которых язык родной, а носители потом говорят, что рэперы поют на неправильном английском. В текстах отображается так же, т.е. неверно с точки зрения грамматики. А он как раз в этой песне под таких и косит, как мне показалось.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Ты ему льстишь.
Помнится, после Евровидения прошёл слух, что ребята на наркоте сидят. Они на это возмущённо написали в инстаграме, что никогда не употребляли и "We are ready to get tasted". Думаешь, развязно подкололи? Я думаю, английский у них очень и очень так себе, тон сообщения не был шутливым, да и обвинение серьёзное.
Банальная описка, не? С кем не бывает? )) Или, может, от возмущения. Их это обидело, писали в гневе, телефон исправил, а они не проверили. У меня телефон тоже иногда исправляет слова на похожие, но другие по смыслу (на любом языке). Иногда получается смешно, иногда неловко даже)

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Окончания не влияют на смысл так критично. Your monster или your monsters – всё одно это "нечто тёмное внутри тебя", "твои демоны". "Запомнить слово" или "слова" тоже на смысл мало влияет, всё равно это "запомни (кем-то) сказанное".
Влияет мало, да, но чётко слышно, что там множественное число. Если он поёт множественное, а в буклете единственное, значит, там ошибка. Почему мы такое в других текстах исправляем? Я много раз присылала сообщения об ошибке и их принимали. Потому что у этих авторов буклета не было? )) Хотя, кто знает, я просто не проверяла. Зато в некоторых текстах, стоит выявить ошибку и сразу смысл на место встаёт.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
А когда сомнений на строчку примерно десяток, разница в гуляющих по сети вариантах радикальная, хочется хоть на что-то опереться. Не на то, что кто-то где-то услышал, а на первоисточник.
Понимаю, сама бы опиралась на него, но когда услышанное настолько сильно расходится с написанным, а какие-то строки просто выпадают по смыслу, поневоле задумаешься.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
В самой обсуждаемой строчке я слышу "ис вод он ё до".
"Ис" можно домыслить и до "is", и до "his", и до "this", может и до ещё чего (yes?).
"Вод" – и до "word", и до "ward", и до "sword"... И с большущей натяжкой до "wrote", как и до любого другого слова из одного слога с гласной "о".
"До" – и до "door", и до "do", и много до чего ещё.
Да, я слышу примерно так же. Похоже на his word on your door или this word on your door, но wrote on your do тут даже не пахнет. Я бы ещё согласилась с натяжкой, если бы там было it's written. Не на слух, а по смыслу, конечно. В любом случае коряво, но расписание сюда вообще не вписывается. Тем более wrote - написал. Кто написал? "Твой кролик?" И что написал-то? Прыгай на танцпол?

Однако апогеем бреда я считаю припев про крышу мерса. В тех вариантах, что в интернете, в этих строках хоть какой-то смысл есть. Я не предлагаю исправлять бездумно, но к чему там вообще эта крыша? И вообще, я бы про крышу сказала по-другому. drop the top, drop the top down. Drop the Benz off я воспринимаю как drop the car off, и во второй строчке не Off на конце.

И почему I am supposed to take it all, yeah Я должен всё это принять? Может, вынести\выдержать? Как если бы речь шла об испытании славой, например? Или дороге к ней? А демоны (в голове) - то, что препятствует этому.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
То, что транскрипция "do" в словаре [du], не значит, что итальянцы так его и произнесут, они чаще читают по правилам своего языка.
Тот же Mercedes, например, у них зовётся "мерчедес", "hard" произносят как "ард", "file" (файл) – как "фИле" (как ит. "ряды") и т.д.
Думаю, многие итальянцы "do" как раз произнесут как "до". Ну, потому что буква "о". Есть же отдельно буква "u")))
Я много раз слушала интервью Дамиано, у Måneskin их очень много, всегда его понимаю, да, иногда он путается, не всегда правильно строит фразы, но речь течет достаточно свободно, затруднений нет. Он не разговаривает так, как ты написала. Старое поколение, может, да, но он молодой парень, знает, что дверь от делать на слух отличается, я думаю))) И, если уж они запомнили, что датская å это не "а", а "о", то уж с do точно проблем не возникнет.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
А ты на какой вариант предлагаешь ориентироваться?
Их по интернету много гуляет, все сомнительные.
His/is word? Sword? On your door? On your tongue?
На буклете хотя бы вариант, предоставленный автором.
Да я уже ничего не предлагаю, всё равно без толку, я просто рассуждаю. On your tongue? Нет, однозначно там не tongue. Думаю, всё-таки door. Даже если представить, что Дамиано перепутал wrote с written, почему тогда там не слышно никакого wrote? Ок, может, в тот момент на него напал и покусал какой-то датчанин, и он заговорил, как будто горячей картошки набил полный рот и вдруг забыл, как произносится wrote и стал произносить его как his word, причём везде, на всех записях и выступлениях (на одном из концертов он вообще спел что-то вроде That's what on your door.), но даже если так, то логичнее тут все-таки door, как если бы речь шла о надписях, которые многие подростки вешают на дверь. Обычно это выражает какой-то запрет или призыв\ девиз. Или плакат с надписью какой-нибудь. Jump On the Floor, например , я не знаю. Но так хоть какой-то смысл появляется. И он призывает запомнить его слова, тк он король Севера (собирается им стать). Ну, как-то так
10.11.2021 20:47
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Оля, так в том и дело, что в буклете не так, как он поёт
Да не то слово
Цитата:
послушай и честно скажи мне, что ты слышишь там что-то похожее на wrote on your do
Я почти в каждой строчке слышу не то, что написано. Везде нечто невнятное и не похожее на грамотный английский, из-за чего на этот поток звуков трудно ориентироваться как на оригинал.

В первой строчке, например, слышу "я-я лисен да фло".
Допустим, "я-я" – это "yeah-yeah", "да" – это "the", фло" – это "flow", хотя с таким же спехом моглобы быть и "floor". Глагол "listen" требует обязательного "to" после себя, он там точно не пропевается, между "listen" и "flow" звучит один слог, а должно быть два, но в буклете "to" есть, будем писать или убрать?

Цитата:
его английский никогда не был настолько плохим, чтобы написать wrote on your do и всё в таком духе
Ты ему льстишь.
Помнится, после Евровидения прошёл слух, что ребята на наркоте сидят. Они на это возмущённо написали в инстаграме, что никогда не употребляли и "We are ready to get tasted". Думаешь, развязно подкололи? Я думаю, английский у них очень и очень так себе, тон сообщения не был шутливым, да и обвинение серьёзное.


Окончания не влияют на смысл так критично. Your monster или your monsters – всё одно это "нечто тёмное внутри тебя", "твои демоны". "Запомнить слово" или "слова" тоже на смысл мало влияет, всё равно это "запомни (кем-то) сказанное".

А когда сомнений на строчку примерно десяток, разница в гуляющих по сети вариантах радикальная, хочется хоть на что-то опереться. Не на то, что кто-то где-то услышал, а на первоисточник.

В самой обсуждаемой строчке я слышу "ис вод он ё до".
"Ис" можно домыслить и до "is", и до "his", и до "this", может и до ещё чего (yes?).
"Вод" – и до "word", и до "ward", и до "sword"... И с большущей натяжкой до "wrote", как и до любого другого слова из одного слога с гласной "о".
"До" – и до "door", и до "do", и много до чего ещё.
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
слышно, что это не дУ, а скорее дО (в смысле (door), которое рифмуется с floor
То, что транскрипция "do" в словаре [du], не значит, что итальянцы так его и произнесут, они чаще читают по правилам своего языка.
Тот же Mercedes, например, у них зовётся "мерчедес", "hard" произносят как "ард", "file" (файл) – как "фИле" (как ит. "ряды") и т.д.
Думаю, многие итальянцы "do" как раз произнесут как "до". Ну, потому что буква "о". Есть же отдельно буква "u")))

А ты на какой вариант предлагаешь ориентироваться?
Их по интернету много гуляет, все сомнительные.
His/is word? Sword? On your door? On your tongue?
На буклете хотя бы вариант, предоставленный автором.
10.11.2021 19:46
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Наверное, это можно домыслить до "on your to-do list". Типа "list of do's and don'ts", этот список – условно "your do", это действие стоит у тебя в списке дел – "wrote on your do". Да, коряво.
Да это-то мне всё понятно. Но там даже без особого напряга слышно, что это не дУ, а скорее дО (в смысле (door), которое рифмуется с floor, и не wrote
10.11.2021 19:26
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Предлагаю никому не верить, а найти буклет и посмотреть.
Оля, так в том и дело, что в буклете не так, как он поёт. Я понимаю, тебе не нравится песня, я от этой песни тоже не в восторге, но ты послушай и честно скажи мне, что ты слышишь там что-то похожее на wrote on your do. Да, песня писалась давно, да, она в стиле рэгги, да, это не родной язык Дамиано, но он на нём вполне неплохо говорит и остальные его тексты на английском не пестрят такой ерундой. Да, они не такие, как его глубокие, поэтичные итальянские тексты, но его английский никогда не был настолько плохим, чтобы написать wrote on your do и всё в таком духе. Плюс, там и другие ошибки есть, с окончаниями, например. Их четко слышно, что там monsterS wordS и тд, но тем не менее почему-то этот буклет, в котором этого нет, считается истиной в последней инстанции и, несмотря на это, Ольга исправила на единственное число согласно буклету. Может, кто-то недосмотрел и в буклет закрались ошибки. Я не знаю, почему в буклете ТАК, но я доверяю своим ушам и если насчет мерседеса я не на 100% уверена, то в окончаниях и что там не wrote on your do, я уверена.
И еще в некоторых местах он намеренно поёт da вместо the, такое тоже обычно отображают в тексте, здесь ничего такого нет.
Кстати, мне попадались буклеты с ошибками, с опечатками и тд.
И в любом случае wrote это не written, как это отражено в переводе.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 13:03.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot