07.11.2022 15:43 | ||
ArcchDummy | Отличная идея, спасибо! | |
07.11.2022 15:33 | ||
Комарова Ольга |
Хм... Почти все? Можно в поиск по сайту позабивать "chances", "boundaries", "challenge" и т.п. и почитать, что выдаст. Тысячи текстов. |
|
07.11.2022 15:20 | ||
ArcchDummy |
Цитата:
|
|
07.11.2022 14:39 | ||
Комарова Ольга |
Каких примеров? В заявки перевела, присылайте, как будете готовы. |
|
07.11.2022 14:26 | ||
ArcchDummy |
в связи с тем, что проблема решена В связи с тем, что с этой проблемой покончено, обращаюсь к уважаемым модераторам, опытным переводчикам и эрудитам, через руки которых прошли тысячи здешних переводов. Наверняка найдется несколько подобных примеров в коллекции сайта. Где найти, что посмотреть? |
|
07.11.2022 14:15 | ||
ArcchDummy |
Цитата:
1. Мы с Вами выступаем как соавторы по этому переводу 2. Передаю Вам полное право распоряжаться этим гибридным переводом и публиковать его от Вашего имени, а также вносить туда любые правки вплоть до полной вычистки. 3. Попрошу модератора перевести этот трек в режим заявки, и пусть он отлежится, дождётся своего переводчика, допустим, Вас, или меня спустя какое-то время, или кого-то ещё. Другое дело, что этот Крис даром никому не сдался, но мы не об этом. Я стопроцентно за третий вариант. Пусть это будет осечка, в любом случае это наука. В любом случае позитивно, что мы общими усилиями не допустим появления на сайте перевода, за который пришлось бы краснеть. А переводить как раз мне хочется, и ещё как. СПАСИБО |
|
07.11.2022 13:38 | ||
ArcchDummy |
Цитата:
И это текст с домашнего сайта, казалось бы, из-под локтя автора... СПАСИБО |
|
07.11.2022 13:13 | ||
Комарова Ольга |
Начинать желательно с проверки оригинала. Грамматически невозможные фразы "You take every chance your given" или "Do you feel as if your living" наводят на мысль, что там есть ошибки / опечатки. Вместо "And you hope to keep your end up" слышу "And you hope you keep your end up". В "When the moon is on your pillow" "when" не слышу. В "But the quality is weakened" "of life" пропущено. В "Is it fatal are you happy" "that you are" слышу. И т.д. |
|
07.11.2022 12:45 | ||
ГРОБ ГРОБ КЛАДБИЩЕ |
Здравствуйте! «Собственно, цель перевода — не просто быть принятым на сайте и баста, а быть прежде всего хорошим переводом, поэтому звучит просьба о помощи, и уже становится не важно, когда она звучит — до принятия перевода или после принятия. Ведь его можно будет отредактировать.» - Так если цель сделать хороший перевод почему Вы опять же написали на форум после того, как Вас приняли? Ведь лучше сразу делать хорошо, а не переделывать. Да, его можно будет отредактировать, только, кажется, делать это будете не Вы, а модератор, у которого и так на модерации 100 других переводов, и у них тоже нет рецензий. Увы, не получить рецензию - это норма, но для этого и существует форум, на который лучше написать ЗАРАНЕЕ. В конце концов, не стоит добавлять другим работы на пустом месте. "ПОМОГИТЕ. ПОМОГИТЕ." - я не совсем понимаю, о чём Вы просите. Возникает ощущение, что Вы просите сделать за Вас Ваш перевод, но в таком случае он же будет моим, в нём уже много моих слов. "Как победить канцеляризмы?" - Можете, пожалуйста, показать хоть один в Вашем тексте, я их не вижу, но не исключаю их наличия. "Как понять и перенести все эти выражения без калькирования, сохраняя жанр подстрочника?" - Мне кажется, что довольно просто сравнить оригинал с переводом и понять, где бессмысленная дословщина. "Как перестать самому изъясняться штампами в повседневной жизни?" - Понятия не имею. Могу предложить больше читать хороших книг, написанных на русском, и вдумываться в то, какие там слова и как их использует автор. Но для начала можно начать нормально проверять собственные переводы, потому что вот это: "Все эти допинги и выпивки" - вот это: "мои возможности приросли" - и вот это: "Ещё одним одухотворённым днём, Где мои границы не нарушены" - Вы в силах заметить и исправить сами. Или Вам терпения не хватает? Тогда бросайте, это не Ваше. "Кстати, а может, Крис Диффорд — плохой поэт?" - Ваш текст более чем понятен. Или Вам как переводчику текст мешает? Нет в английском языке родов. When the moon is on your pillow And her voice is like a song - pillow - это it. Her voice - это именно еë, девушки. When you travel all this distance Пока ты шел весь этот путь, Do you ever think you’ve stopped Задумывался ли хоть раз, что застрял в тупике? Even when your destination Даже если ты остановился Isn’t where you thought you’d drop Не там, где полагал с начала. Now my chances have increased Сейчас мои шансы выросли, For a day that’s filled with promise И я жду тот многообещающий день, For a day that’s full of soul Тот благословенный день, Where the boundaries are not broken В котором наши рамки еще не раздвинуты By a challenge or a goal Новым брошенным вызовом или задачей. устоит ли твоя семья?/сохранится ли твоя семья - сформулируйте сами. Это и 5 других пунктов. Это же Ваш перевод, и Вы просите переделать его весь! Если не хотите этим заниматься, тогда бросайте. |
|
07.11.2022 12:25 | ||
ArcchDummy | Автобиографичный? Конечно! А что в тексте этому противоречит, на Ваш взгляд? | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |