13.11.2012 14:46 | |||
Ольга1983 |
Цитата:
Pitbull: Love it or hate it, it's Mr. Worldwide With the world greatest She gon' play this Well, like a woman that's pregnant for ten months Be the latest Don't delay this I'm on that Roll it Making a toast to the king MJ for life I mess with glow women But she know that they bad That's right ... Pitbull: Making a toast to the king We're bad for life ... Pitbull: P-I-T is B-A-D Michael Jackson, R.I.P. Catch a chicken with a P-Y-T All off in Paris Ooh, oui, oui I've been around the world getting off the chain And ain't nothing changed Luchando Except nor a sun and a moon know me by my first name, Armando De santo no tengo nada Y de diablo lo tengo todo Mamita, te tengo la carne Hazme el favor y préstame el mojo I'm so at it I speak a third language Called that moon talk In four years catch me with a billon Doing that moonwalk https://www.youtube.com/watch?v=M6xsXpJtNjk |
||
13.11.2012 14:24 | |||
Elis | кстати это тот вариант, что предлагала я изначально, просто не знала как сформулировать, т.е. у него что-то есть для нее, а не наоборот. | ||
13.11.2012 14:19 | |||
Островитянка |
Кстати, ещё вариант перевода te tengo la carne Мой первый вариант был по смыслу грубо говоря "я держу тебя в качестве "тела"", который в итоге скатился к варианту "ты для меня только тело" или "ты у меня для удовольствия". После некоторых размышлений родился ещё один вариант, как мне кажется, более вероятный. Буквально: "У меня для тебя есть моё тело". Тогда, в порядке обмена "ценностями" может быть вот такой вариант:
|
||
13.11.2012 13:40 | |||
Elis |
Цитата:
Если речь идет о деньгах, то из перевода совершенно выпадает "te", стоящее перед глаголом, тогда я вообще не знаю к чему его отнести. И, кроме того зная Питбуля и его тексты скорее предположу, что он будет петь об удовольствиях и о том, что у него есть, а не о том чего у него нет Владимир, а может кинете сюда английский текст песни, может там из контекста поймем, о чем он поет, о деньгах, которых нет, или об удовольствиях, которые есть. |
||
13.11.2012 13:04 | |||
Островитянка |
Цитата:
Но Préstame un mojo Угости меня мохито это вполне вероятно. |
||
13.11.2012 12:43 | |||
Daphne | Кстати, mojo - это ещё иногда бывает и соус. Для мяса. Так что la carne может иметь и своё прямое значение... | ||
13.11.2012 12:27 | |||
anonimo | Прошу прощения за опечатки в Питбуле | ||
13.11.2012 12:26 | |||
anonimo |
Вернемся к первой теме. Автор нетленных строк Питуль. Вот строки из Википедии (http://ru.wikipedia.org/wiki/Pitbull): Армандо Кристиан Перес (Пиртбуль) родился 15 января 1981 года, в семье кубинских эмигрантов. То есть все-таки он по происхождению кубинец, и фраза Te tengo la carne может означать (мое предположение) "у меня сейчас нет денег", или "я на мели", или что-то другое с тем же смыслом. Поэтому и в следующей строке Prestame un mojo стоит слово prestame (одолжи), то есть полностью это может звучать как: малышка, я на мели одолжи мне один мохито |
||
13.11.2012 12:12 | |||
Островитянка |
Цитата:
В качестве аналогии в русском языке такой пример: Это всё равно что что сказать: "Я бы тебе одолжил, но я сам сейчас на мели". Получится, что "на мели" - это "без денег". Но это не значит, что выражение "здесь сплошные мели", будет означать "здесь нет денег". |
||
13.11.2012 11:53 | |||
anonimo |
Да, кредитка не имеет отношения к этой фразе. А вот пример из жаргонного словаря имеет: http://www.jergasdehablahispana.org/...&submit=Buscar Там указано, что en carne - это на Кубе "без денег". |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |