Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Train - Drive By (нужен коллективный разум)
Тема: Train - Drive By (нужен коллективный разум) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
21.05.2012 00:12
VladimiR
Цитата:
Сообщение от Nataliya Посмотреть сообщение
Не мне, конечно, судить модераторов...))
http://en.lyrsense.com/train/drive_by

"Just a shy guy looking for a two ply hefty bag to hold my love" - "Я просто застенчивый парень, чья любовь к тебе безгранична".

Но иногда мы лучшего мнения о песнях, нежели они есть на самом деле, это тот случай))
Я так понимаю, что там довольно пошлый смысл на самом деле...(
Nataliya, а о чем, Вам кажется, в этих строках поется? Если честно, я не понял... Перевод, выложенный на сайте, и правда довольно свободный, но логика автора в нем мне ясна, поэтому не стал сильно придираться и требовать дословности. А вот пошлого подтекста я не могу как-то здесь узреть.

Можете, кстати, прислать свой вариант. Учитывая, что здесь довольно интересный образный текст, второй вариант с иной интерпретацией, мне кажется, будет очень даже интересен и полезен
20.05.2012 23:58
Nataliya Не мне, конечно, судить модераторов...))
http://en.lyrsense.com/train/drive_by

"Just a shy guy looking for a two ply hefty bag to hold my love" - "Я просто застенчивый парень, чья любовь к тебе безгранична".

Но иногда мы лучшего мнения о песнях, нежели они есть на самом деле, это тот случай))
Я так понимаю, что там довольно пошлый смысл на самом деле...(
20.05.2012 20:40
Dogcat
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Да нууу... Там просто пропущен союз, как обычно.
Ну даааааааа...не звучит эта фраза без союза.
20.05.2012 20:28
Nataliya Спасибо всем за помощь)) Но я смотрю там в заявках уже стоит "*" у этой песни, так что кто-то добавил уже)))
19.05.2012 03:25
VladimiR
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
PS: Пардон, а VladimiR и Vlad.i.miR это одно лицо?
Угу, ты давно не заглядывал
19.05.2012 02:17
Thomas
Цитата:
Сообщение от Dogcat
По-моему, между "like" и "it" не хватает союза типа "how" и какого-нибудь "the way"
Да нууу... Там просто пропущен союз, как обычно.
Цитата:
They don't like [that] it suits me the way you do me
Им не нравится, что меня устраивает твоё [ко мне] отношение
VladimiR дело говорит!
PS: Пардон, а VladimiR и Vlad.i.miR это одно лицо?
18.05.2012 11:45
Dogcat
Цитата:
2) They don't like it suits me the way you do me
По-моему, между "like" и "it" не хватает союза типа "how" и какого-нибудь "the way" Оо
17.05.2012 05:39
morzh В общем, учитывая вообще проблемы с переводами такого рода потоков сознания, добавить особо и нечего, ну разве то, что "Хефти" нужно понимать не буквально, как "прочный", а как брэнд "Хефти" мешков для мусора, довольно популярный в США, которые славятся как особо прочные и малорвущиеся.
Т.е. здесь это применено фигурально, и, если можно перевести так же, то и хорошо.
Ну а коли нет, так и нет.
17.05.2012 00:38
VladimiR Nataliya, по первому, да, я думаю, так и есть: большой двухслойный мешок Тут просто текст идет такой образный и отношения сравниваются с поездкой. Вот он и ищет того, кто сможет справиться, "выдержать" его любовь.
Соответственно и drive by в таком контексте я бы перевел более дословно, чтобы сохранить этот образ и чтобы дальнейший текст был более логичным Правда, как сформулировать, надо подумать. Может, что-то вроде "это вовсе не любовь "проездом" или как-то так...

По второму вариант номер 2 мне кажется более точным. Я бы, наверно, сказал как-нибудь так: "Окружающим не нравится, что мне нравится, как ты действуешь на меня" (может, чуть дальше: "Что ты делаешь со мной...")

Вот мне так вот видится
16.05.2012 23:35
Nataliya
Train - Drive By (нужен коллективный разум)

Припев)

Oh I swear to ya
I'll be there for ya
This is not a drive by
Just a shy guy looking for a 2-ply
Hefty bag to hold my love
When you move me everything is groovy
They don't like it suits me
The way you do me
Oh I swear to ya
I'll be there for ya
This is not a drive by

1) Just a shy guy looking for a 2-ply hefty bag to hold my love
Речь серьезно о пакете?) О таком?) http://c2.soap.com/images/products/p/ptv/ptv-002_1z.jpg
Подтекст?..)

2) They don't like it suits me the way you do me
"Всем вокруг не нравится, как ты действуешь меня"
или
"Всем вокруг не нравится, как это подходит мне - то, как ты дейсвуешь на меня".

3) Ну собственно "drive by" - насколько уместно перевести как "просто развлечение"?

У меня получается корявый текст в итоге...

Ох, я клянусь тебе,
Я буду рядом с тобой,
Это не простое развлечение.
Нерешительный парень в поисках двухслойного
Прочного пакета, чтобы запихнуть в него свою любовь.
Когда ты движешь мной, все становится круто.
Всем вокруг не нравится,
Как ты действуешь меня
Ох, я клянусь тебе,
Я буду рядом с тобой,
Это не простое развлечение.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 21:16.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot