21.05.2012 00:12 | |||
VladimiR |
Цитата:
Можете, кстати, прислать свой вариант. Учитывая, что здесь довольно интересный образный текст, второй вариант с иной интерпретацией, мне кажется, будет очень даже интересен и полезен |
||
20.05.2012 23:58 | |||
Nataliya |
Не мне, конечно, судить модераторов...)) http://en.lyrsense.com/train/drive_by "Just a shy guy looking for a two ply hefty bag to hold my love" - "Я просто застенчивый парень, чья любовь к тебе безгранична". Но иногда мы лучшего мнения о песнях, нежели они есть на самом деле, это тот случай)) Я так понимаю, что там довольно пошлый смысл на самом деле...( |
||
20.05.2012 20:40 | |||
Dogcat | Ну даааааааа...не звучит эта фраза без союза. | ||
20.05.2012 20:28 | |||
Nataliya | Спасибо всем за помощь)) Но я смотрю там в заявках уже стоит "*" у этой песни, так что кто-то добавил уже))) | ||
19.05.2012 03:25 | |||
VladimiR | Угу, ты давно не заглядывал | ||
19.05.2012 02:17 | |||
Thomas |
Цитата:
Цитата:
PS: Пардон, а VladimiR и Vlad.i.miR это одно лицо? |
||
18.05.2012 11:45 | |||
Dogcat |
Цитата:
|
||
17.05.2012 05:39 | |||
morzh |
В общем, учитывая вообще проблемы с переводами такого рода потоков сознания, добавить особо и нечего, ну разве то, что "Хефти" нужно понимать не буквально, как "прочный", а как брэнд "Хефти" мешков для мусора, довольно популярный в США, которые славятся как особо прочные и малорвущиеся. Т.е. здесь это применено фигурально, и, если можно перевести так же, то и хорошо. Ну а коли нет, так и нет. |
||
17.05.2012 00:38 | |||
VladimiR |
Nataliya, по первому, да, я думаю, так и есть: большой двухслойный мешок Тут просто текст идет такой образный и отношения сравниваются с поездкой. Вот он и ищет того, кто сможет справиться, "выдержать" его любовь. Соответственно и drive by в таком контексте я бы перевел более дословно, чтобы сохранить этот образ и чтобы дальнейший текст был более логичным Правда, как сформулировать, надо подумать. Может, что-то вроде "это вовсе не любовь "проездом" или как-то так... По второму вариант номер 2 мне кажется более точным. Я бы, наверно, сказал как-нибудь так: "Окружающим не нравится, что мне нравится, как ты действуешь на меня" (может, чуть дальше: "Что ты делаешь со мной...") Вот мне так вот видится |
||
16.05.2012 23:35 | |||
Nataliya |
Train - Drive By (нужен коллективный разум) Припев) Oh I swear to ya I'll be there for ya This is not a drive by Just a shy guy looking for a 2-ply Hefty bag to hold my love When you move me everything is groovy They don't like it suits me The way you do me Oh I swear to ya I'll be there for ya This is not a drive by 1) Just a shy guy looking for a 2-ply hefty bag to hold my love Речь серьезно о пакете?) О таком?) http://c2.soap.com/images/products/p/ptv/ptv-002_1z.jpg Подтекст?..) 2) They don't like it suits me the way you do me "Всем вокруг не нравится, как ты действуешь меня" или "Всем вокруг не нравится, как это подходит мне - то, как ты дейсвуешь на меня". 3) Ну собственно "drive by" - насколько уместно перевести как "просто развлечение"? У меня получается корявый текст в итоге... Ох, я клянусь тебе, Я буду рядом с тобой, Это не простое развлечение. Нерешительный парень в поисках двухслойного Прочного пакета, чтобы запихнуть в него свою любовь. Когда ты движешь мной, все становится круто. Всем вокруг не нравится, Как ты действуешь меня Ох, я клянусь тебе, Я буду рядом с тобой, Это не простое развлечение. |