08.08.2016 18:32 | ||
0l1ver |
Цитата:
Спасибо и вам тоже ! так как ваша ссылка в итоге привела к чудесной другой его песне " If tomorrow never comes" |
|
25.04.2016 15:59 | ||
LaRousse |
Цитата:
Оба текста я сверила, в вашем варианте, если память не изменяет, были лишние повторы припева или каких-то других строк, чего в самой песне не было. Так что не принимайте отклонение на свой счет, это просто технический момент, чтобы не создавать дублей. И вы вполне можете в дальнейшем отправлять заявки через форму на сайте, они будут проверены и приняты. |
|
25.04.2016 14:39 | ||
sihaya |
А можно уточнить? Я вот пыталась до этого разместить заявку на перевод этой песни через сервис. Ладно, она отображалась упрямо в разделе переводов у меня, но и при отклонении тоже было про то, что ПЕРЕВОД отклонили. что я делала не так? текст был один в один как тут указан. Не те запятые? Вроде соблюдала все правила оформления... Мне, конечно, удобно и на форуме размещать темы, тут нет ничего сложного, но вдруг все же я смогу победить эту систему... ) И да, я видела, что Олег переводил и уже в теме соответствующей поблагодарила его. Но вы выступили гонцом, с добрыми вестями! |
|
25.04.2016 14:35 | ||
LaRousse | Я только приняла , автор перевода - Олег Лобачев. | |
25.04.2016 14:07 | ||
sihaya | LaRousse, Спасибо! | |
20.04.2016 12:07 | ||
LaRousse |
Перевод на сайте http://en.lyrsense.com/ronan_keating/i_will_miss_you |
|
19.04.2016 19:42 | ||
sihaya |
Не, спасибо) я по прозе, где не надо соблюдать размер и ритм и музыкальность и еще бог знает что. Я и так намучилась с этим куском в свое время, чтобы оно хоть как-то звучало вместе, и при этом более менее накладывалось на музыку, чтобы можно было и пропеть. Потом плюнула. И как ленивка подожду, когда кто-то таки возьмет текст и переведет. С сервисом заявок как-то не срослось - то ли я не так тыкнула, то ли не туда, то ли не так оформила, хотя все соответствовало правилам... Будем через форум действовать. |
|
19.04.2016 19:02 | ||
Комарова Ольга |
Это "I see your face" – "я ласкаю взглядом очертания драгоценного лица"? Ничё се трансформации Можно ещё "И взор мой дерзновенный поразила небесная печать её чела". Ещё литературней чтоб. А так неплохо, зря бросили. "It hits me" только не "ты знай", а "я". Вдруг понимаю. Но, может, тоже трансформация. Сознательная. Тогда ладно. |
|
19.04.2016 15:11 | ||
sihaya |
(Переведено) I will Miss You - Ronan Keating Песня 1999 г. "I will Miss You", автор Ronan Keating (британский исполнитель). Текст: I thought that I Was like an island Guess I was wrong Guess I was wrong I see your face And then it hits me That I will miss you Oh when you're gone My heart will sleep Until you wake it I hope and pray It won't be long This house is home And when you leave it Then I will miss you Oh when you're gone I've been taking it all for granted It was there in front of my face I couldn't see into understanding And how could I know How could I loose my way I've been taking it all for granted I got no excuses for that I couldn't see into understanding But how could I know I wonder when you look back Will you remember Our road is straight Our road is long My heart is with you And I will miss you Oh I will miss you I know I will miss you Oh when you're gone Прослушать, и дополнительно ознакомиться с текстом: https://youtu.be/g_7dJ5a4r0A В Свое время пыталась сделать более менее литературный перевод, но сдалась на первом же абзаце: Цитата:
|