Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка > Помогите перевести.
Тема: Помогите перевести. Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
14.11.2020 13:12
Лариса Филиппова
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение

Про "о девушке, а не о Риме" Алёна уже всё сказала.
Ну, в принципе, там речь не идет ни про какую "девушку" ... и про Рим тоже. Это, скорее, абстракное обращение ко всем итальянцам (на "ТЫ"). Но может быть и к американскому другу (с которым они потом песню вместе записали) ... А то к кому он обращается в первых строчках песни:
"Tu sai dirmi in che anno sei?" Это точно, что не к Риму.
Кстати, нашла тут кое-что рассказанное про эту песню самим Джулиано:

https://www.facebook.com/rds.grandis...15611992234942

У него есть сраничка на ФБ, где ты сама можешь задать вопрос кого же он имел ввиду в этой последней строчке ....
05.11.2020 11:47
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Лариса Филиппова Посмотреть сообщение
Можешь сказать мне, в каком ты году?

С балконов, ставших частью нас.
Расскажи, что ты делаешь, расскажи, кто ты.
При таком синтаксическом членении "повисает в воздухе" кусок "un pezzo di noi". Это не "ставших частью нас", там нет причастия, только группа существительного, буквально "часть нас".
И нелепо выглядит просьба одному человеку (на "ты") рассказать "с балконов" (со многих). Перебегай с балкона на балкон и рассказывай, чтоб на каждом отметился.
Получится дословно "С балконов часть нас расскажи..."
Красиво, связно, чё ж...

"Можешь сказать мне, в каком ты году?"
Напрашивается встречный вопрос "что сделал?"
Ещё одна красивая законченная фраза "мы в этом году"? Наподобие "мы в ноябре" или "мы в опоздании", великая и могучая русская языка?

Про "о девушке, а не о Риме" Алёна уже всё сказала.
30.10.2020 23:08
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Лариса Филиппова Посмотреть сообщение
Для информации, песня была написана во время локдауна в Италии, когда выходить на улицу было нельзя, поэтому все выступали с балконов своих квартир. Поэтому в песне речь про балкон идет.
Так мы в курсе, Оля об этом еще в самом начале написала, и по тексту это понятно. И я тоже это подразумевала, может, криво объяснила, но именно это и имела в виду.

Цитата:
Сообщение от Лариса Филиппова Посмотреть сообщение
Всё-таки он думает о девушке, а не о Риме ..
Я не согласна. Именно о городе он думает. Италии тогда было очень тяжело, особенно Риму.
Я прочитала статью. Где там говорится, что он поёт о девушке? К чему тут вообще девушка, если в статье они рассказывают, как они все сплотились, как выходили на балконы, чтобы поддержать друг друг и дать понять друг другу: "ты не один", и решили вместе записать песню, чтобы поддержать всех людей. Ни в контексте английского варианта, ни в этом, англо-итальянском варианте нет никакого намека на девушку. Здесь есть паника, страх, но также надежды на лучшее, более светлое будущее. Я не знаю, как вы, а я так вижу это. Тут вообще не о любви. Конечно, это не мешало бы ему думать о какой-то НЕЙ, если бы она за песню хотя бы где-то еще упоминалась.
25.10.2020 03:28
Лариса Филиппова Для информации, песня была написана во время локдауна в Италии, когда выходить на улицу было нельзя, поэтому все выступали с балконов своих квартир. Поэтому в песне речь про балкон идет.
Вот здесь написано: https://www.corriere.it/spettacoli/2...0a0d6de9.shtml

Правильный текст:

Apro gli occhi e sono a Roma
Tu sai dirmi in che anno sei?
Ogni giorno si va tutti in scena
In un film che non parte mai
Dai balconi, un pezzo di noi
Racconta che fai, racconta chi sei
E non si muove più una foglia
Io chiudo gli occhi e penso a lei

Открываю глаза — я в Риме.
Можешь сказать мне, в каком ты году?
Каждый день все мы выходим на сцену,
Чтобы сыграть в фильме, который никак не начнется,
С балконов, ставших частью нас.
Расскажи, что ты делаешь, расскажи, кто ты.
Ни один листок не шелохнется.
Я закрываю глаза и думаю о ней.

Всё-таки он думает о девушке, а не о Риме ..
12.06.2020 18:39
Tori141
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Я, конечно, текст песни первый раз вижу, но, мне кажется, тут просто по логике неактуальны мысли о девушке или обращения к ней, контекст песни подразумевает совсем другое. Может быть, там подразумевается: я думаю о вас (во множественном числе)? Мне кажется, он обращается к людям в целом.

Я снова просыпаюсь в страхе,
Но я знаю, это пройдёт,
Что бы ни случилось, не переживайте за меня, я думаю о вас,
А вы не волнуйтесь за нас.
Возможно, утром всё изменится
И со временем вы увидите, что так и будет.


Как-то так.
Может и так
12.06.2020 18:19
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Tori141 Посмотреть сообщение
Помощь актуальна, и я согласна со всем выше сказанным, кроме lei.
Обращение на "you" во второй части второго куплета это к кому? Рим так переволновался, что его забудут, а он его успокаивает: "я думаю о тебе"? Очень сильно сомневаюсь в этом.
И снова повторю вопрос: почему одному "о бабах" можно, а второму нет?
Я, конечно, текст песни первый раз вижу, но, мне кажется, тут просто по логике неактуальны мысли о девушке или обращения к ней, контекст песни подразумевает совсем другое. Может быть, там подразумевается: я думаю о вас (во множественном числе)? Мне кажется, он обращается к людям в целом.

Я снова просыпаюсь в страхе,
Но я знаю, это пройдёт,
Что бы ни случилось, не переживайте за меня, я думаю о вас,
А вы не волнуйтесь за нас.
Возможно, утром всё изменится
И со временем вы увидите, что так и будет.


Как-то так.
12.06.2020 17:25
Tori141
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Добрый день. Уже неактуальна помощь, наверное? Насчет dai balconi и in che anno Оля права, не понимаю, почему Вы засомневались.
А насчет куплета, у меня получилось так. То есть, я именно так понимаю эти строки. Не претендую на истину в последней инстанции, просто как вариант.

Открываю глаза — я в Риме.
Кто знает, какой сейчас год?
Каждый день все мы выходим на сцену,
Чтобы сыграть в фильме, который застыл на одном кадре.
С балконов некоторые из нас расскажут, чем занимаются, кто они,
И всё замирает.
Я закрываю глаза и думаю о нём (Риме).
Помощь актуальна, и я согласна со всем выше сказанным, кроме lei.
Обращение на "you" во второй части второго куплета это к кому? Рим так переволновался, что его забудут, а он его успокаивает: "я думаю о тебе"? Очень сильно сомневаюсь в этом.
И снова повторю вопрос: почему одному "о бабах" можно, а второму нет?
12.06.2020 15:52
Алена Сергеева Добрый день. Уже неактуальна помощь, наверное? Насчет dai balconi и in che anno Оля права, не понимаю, почему Вы засомневались.
А насчет куплета, у меня получилось так. То есть, я именно так понимаю эти строки. Не претендую на истину в последней инстанции, просто как вариант.

Открываю глаза — я в Риме.
Кто знает, какой сейчас год?
Каждый день все мы выходим на сцену,
Чтобы сыграть в фильме, который застыл на одном кадре.
С балконов некоторые из нас расскажут, чем занимаются, кто они,
И всё замирает.
Я закрываю глаза и думаю о нём (Риме).
12.06.2020 10:16
Tori141
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"Можешь ли ты мне сказать, какой ты год?"
Не вежливое "можешь" = "не затруднит ли тебя" (puoi), а именно "sai", физическая возможность.
"Ты можешь ходить?" - это физическая возможность, нет?
Или Вы о "знаешь"?


Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"Dai balconi" просто невозможно понять иначе.
Возможно, как видите
Если бы Вы не поставили слово во множественном числе, то я бы и дальше думала, что там dare


Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Очень уж странно в присланном вами варианте звучит "часть нас рассказывает, чем ты занимаешься". Мы экстрасенсы, сейчас всё тебе про тебя расскажем?

Плюс настоящее время в итальянском часто используется для выражения будущего. Скорее "расскажет", а не "рассказывает".

А еще raccontare опять можно поставить в imperativo.
А если серьезно, то не вижу разницы, если поставить будущее время, разве что разница в количестве букв.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Не менее странно звучит у вас в присланном на модерацию переводе "Играть в фильме, который никогда не включается". Чего так? Пульт заело?
"Non parte" – это нечто вроде "не сдвигается с мёртвой точки", завязка затянулась, персонажи в кадре, зритель ждёт, а события никак не завертятся. Аналог замершей на время карантина активности.
То, что Вы называете "странным" - это перевод с английского. Вы ведь сказали мне спросить где-то еще, а Анастасия К. еще и направление подсказала

Вот 2 варианта с ютуба:

I open my eyes and I'm in Rome I open my eyes and I'm in Rome
Are you able to tell me what year it is? Can you tell me what year are you in!?
Everyday we're all going on stage From balconies a piece of us
to act in a movie that never starts tells about what you do and who you are
From the balconies, a piece of us Everyday everybody goes on stage
says what you do, says who you are In a movie that never starts
Not a leaf's moving anymore No longer a leaf moves*
I close my eyes and I think of her I close my eyes and I think about her


*It means nothing moves anymore - написал в скобках автор перевода.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Ещё из странного: перевод "Io chiudo gli occhi e penso a lei" как "Я закрываю глаза и думаю о ней". Ни до ни после ни о какой "ней" речи нет. Бедствие национального масштаба, а этому лишь бы о бабах...
У итальянцев местоимением женского рода обозначаются ещё и города, Рим не исключение. Скорее всего, герой думает о городе, тяжёлые времена, как он справляется, а не о некой неведомой "ней".
Ага, а по-русски это "я закрываю глаза и думаю о нем"
Здесь, конечно, важно сделать сноску, что он думает о городе, а не о том, о чем вы все подумали, когда это прочитали.

Вспомним-ка часть второго куплета:
Whatever you do, don't worry 'bout me
I'm thinking 'bout you, don't worry 'bout us

Что-то я сомневаюсь, что здесь он успокаивает Калифорнию или Рим, скорее всего человека, мол, "даже если мы не можем сейчас встретиться, то я все равно о тебе думаю"
И тогда возникает вопрос: почему один может думать "о бабах", а другой должен думать о городе?

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Да, и в скобках после "Been waking up to a new year": "sveglio già da un giorno", всё-таки начинать надо с выверения оригинала.
Спасибо
12.06.2020 01:51
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Tori141 Посмотреть сообщение
не слышу никаких предлогов вообще.
...
фраза "Tu sai dirmi che anno sei?"
...
если развивать "когда ты родилась?"
"In" там есть, слышите, не слышите, просто есть.

"Идёт такой-то год/месяц" по-итальянски выражается через "in" как раз с глаголом "быть". "У нас сейчас июнь"/"идёт июнь" – "siamo in giugno" (дословно "мы в июне").

Без "in" фраза смысла не имеет.
"Можешь ли ты мне сказать, какой ты год?"
Не вежливое "можешь" = "не затруднит ли тебя" (puoi), а именно "sai", физическая возможность.
Очень долго надо эту идею "развивать", чтоб какую-то ситуацию для неё придумать.
Волонтёр на соревнованиях для умственно отсталых мог бы, наверное, выкрикивать, формируя заплывы: "2002-й год рождения, подойдите ко мне! Нет, 2003-й пока ждёт! А ты какой год рождения, ты знаешь? Чего молчишь, ты можешь мне сказать, какой ты год?"

Лучше нелепости не оправдывать, а поискать всё-таки ошибку в оригинале.

Мне тоже в "You oughta know" (Alanis Morrisette) вместо "It’s not fair to remind me of the cross I bear that you gave to me” чудится "the cross-eyed bear that you gave me". Это же не повод отстаивать почудившийся вариант, переводить про косоглазого медведя и "развивать", пока текст не обретёт натянутый смысл.

Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Верни нам, балкон, потерянную часть души.
Про "часть души" хорошо, но там "dai balconi" – "с балконов", глагола в этой строчке нет.

Цитата:
Сообщение от Tori141 Посмотреть сообщение
Если последний предложенный мною вариант не раскритиковали (хотя бы пока что), то, видимо, попала в точку
"Dai balconi" просто невозможно понять иначе.

Цитата:
Сообщение от Tori141 Посмотреть сообщение
Вот Вы разносите идеи в пух и прах, а у Вас какие предположения?
Для меня здесь нет загадочных строк, чтоб предположения строить, всё прозрачно.

Вариантов перевода может быть много.
Если вы имели в виду не "предположения", а "предложения", то, например: "Я в Риме, чёрт знает какой год на дворе" (кто знает, какой сейчас год?) и "Частицы наших душ с балконов расскажут, кто чем живёт-дышит".

В итальянском форма "ты" часто используется для безличных по смыслу конструкций, не только для обращения на "ты" к конкретному собеседнику.

Очень уж странно в присланном вами варианте звучит "часть нас рассказывает, чем ты занимаешься". Мы экстрасенсы, сейчас всё тебе про тебя расскажем?

Плюс настоящее время в итальянском часто используется для выражения будущего. Скорее "расскажет", а не "рассказывает".

Не менее странно звучит у вас в присланном на модерацию переводе "Играть в фильме, который никогда не включается". Чего так? Пульт заело?
"Non parte" – это нечто вроде "не сдвигается с мёртвой точки", завязка затянулась, персонажи в кадре, зритель ждёт, а события никак не завертятся. Аналог замершей на время карантина активности.

Ещё из странного: перевод "Io chiudo gli occhi e penso a lei" как "Я закрываю глаза и думаю о ней". Ни до ни после ни о какой "ней" речи нет. Бедствие национального масштаба, а этому лишь бы о бабах...
У итальянцев местоимением женского рода обозначаются ещё и города, Рим не исключение. Скорее всего, герой думает о городе, тяжёлые времена, как он справляется, а не о некой неведомой "ней".

Да, и в скобках после "Been waking up to a new year": "sveglio già da un giorno", всё-таки начинать надо с выверения оригинала.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 10:30.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot