Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Нужна помощь с переводом
Тема: Нужна помощь с переводом Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
26.08.2021 12:33
EIN4LPTRAUM
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Если что-то "comes to real" – это происходит на самом деле, случается. Доходит до дела.
Comes to real life, comes to real world, comes to real things. Comes to happen.
Seething – бурление, клокотание, да, негодование.
Накопившееся напряжение выльется в злобу, закипит, заклокочет.
Видимо, зря сомневался. Спасибо за помощь.
26.08.2021 11:10
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от EIN4LPTRAUM Посмотреть сообщение
And all of the tension
Is cutting in so deep,
It will end in anger
The seething comes to real.

seething по словарю переводится как кипение или что-то вроде этого, я нашел в интернете, что речь идет об эмоциях - синоним слова гнев или ярость. Но что в контексте означает comes to real?

не знаю, как связать последние 2 строки припева, для этого как раз и нужно понять их значение.
Если что-то "comes to real" – это происходит на самом деле, случается. Доходит до дела.
Comes to real life, comes to real world, comes to real things. Comes to happen.
Seething – бурление, клокотание, да, негодование.
Накопившееся напряжение выльется в злобу, закипит, заклокочет.
26.08.2021 09:45
EIN4LPTRAUM
Нужна помощь с переводом

Все мои нынешние знания английского исходят из опыта общения на нем же, но этого опыта оказалось недостаточно для правильного перевода следующего текста:

(Wynardtage - Walk Alone)
So, I walk alone,
Apathy on my side.
Nothing to betray —
Emptiness inside.
I will cruise alone.
Sadness in my eyes.
No need to fight the cold,
Burning out the lies.

I embrace the ruins
With the shifting hand of rage —
The hardest of the conflict,
Decisive of the pace.
And all of the tension
Is cutting in so deep,
It will end in anger
The seething comes to real.

Now I’m stand alone,
My heart is almost dead.
Paralyzed in solitude,
That’s growing every day.
Now I’m isolated,
Can’t let out the pain.
All this fucking signals,
Hidden in my brain.

Вроде бы все понятно, но, как и принято у автора, ничего прямым текстом не изложено, а смысл текста основан на пережитом. Конкретно вопросы стали возникать по припеву - я вроде как понял значение этих фраз, но у меня есть в этом сомнения - не являются некоторые из них идиомами или чем-то еще, что понимается по-своему? Фразу The seething comes to real я в итоге вообще не смог понять из-за непонимания перевода - seething по словарю переводится как кипение или что-то вроде этого, я нашел в интернете, что речь идет об эмоциях - синоним слова гнев или ярость. Но что в контексте означает comes to real? В различных английских текстах это встречается либо как совпадение существительного, которое "comes" и другого существительного, которое "real", либо иногда только со словом estate и имеет смысл "когда речь идет о недвижимости/имуществе".

Знаков препинания изначально не было, я постарался расставить их, основываясь на исконное значение каждой фразы, но не знаю, как связать последние 2 строки припева, для этого как раз и нужно понять их значение.

В общем, я прошу помочь перевести последнюю часть припева и найти здесь идиомы, если они есть, заранее благодарен за помощь.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 19:41.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot