20.01.2012 15:28 | ||
vitaliy123 | от шеи по корпусу до запястья) | |
19.01.2012 22:36 | ||
Thomas |
Цитата:
Прикольно. А где поместится такая длинная фраза? |
|
19.01.2012 16:31 | ||
vitaliy123 | Мерси, кaмарад!) фраза готова - теперь собираю деньги на татуировку!) | |
19.01.2012 01:15 | ||
atch-ramirez |
У каждого глагола своё управление. offrir le délice envoûter par le délice У глаголов несколько разное значение, определитесь, что вы хотите сказать, дарит наслаждение или околдовывает наслаждением. |
|
18.01.2012 20:20 | ||
vitaliy123 |
Мерси! Вопрос: правильно ли ставить предлог "par" для віражения творительного падежа: услаждает кем-чем - удовольствием. qui offre (envoûte) par? le délice sexuel |
|
18.01.2012 20:10 | ||
vitaliy123 |
Цитата:
"qui envoûte le délice sexuel" ????? |
|
18.01.2012 00:59 | ||
atch-ramirez | Да, конечно! Не обратил внимание. | |
18.01.2012 00:05 | ||
Double Happy |
Насколько я знаю, должно быть согласование с 1 лицом ед. числа, т.е. C'est moi qui fais... |
|
17.01.2012 23:45 | ||
atch-ramirez | C'est moi, qui fait ressurgir du néant les désolations de l'âme, mais qui offre le délice sexuel. | |
17.01.2012 19:40 | ||
vitaliy123 |
Просьба помочь с переводом! Владею посредственніми знаниями французского! Огромная просьба откорректировать вероятные ошибки моего варианта предложения: C'est moi, qui fait ressurgir du néant les désolations de l'âme, mais le délice sexuel (la douceur sexuelle) est envoûtante. ou C'est moi, qui fait ressurgir du néant les désolations de l'âme, tout en t'offrant au délice sexuel. ??? русский вариант перевода должен быть таков: "тот, кто вызывает из небытия душевные страдания, но очаровывает (услаждает) сексуальным удовольствием". Спасибо! vitaliy123@i.ua |