17.03.2015 11:49 | |
Незарегистрированный |
Я понимаю вызывающие вопросы отрывки так: Doors lit up bright Others delight Drift off to another white Why are you out of sight Подобно яркому свету из открытой двери Пришло признание публики [к певице Джеки] Почему, погружаясь в него, Ты исчезаешь из вида? Под дверями подразумевается возможность - "открытая дверь" - для Джеки начать карьеру, т.е. уехать от сестры. ------------- It doesn't matter who wins Or even who will begin to see that you and i are one Неважно, кто победит, И даже то, кто первым из нас поймет, что мы с тобой единое целое. О единстве Джеки и сестры говорит вторая (а в сюжете фактически первая) песня The One, о том, почему важно было понять это вовремя, а к моменту Others Delight стало уже неважно, кто понял первым, говорит развязка истории. |
19.04.2013 23:22 | |
stetson | Чужая радость-к другому белому,видимо певица-то черномазая,- смысловое значение скорее ....знала свалишь по-любому.-лайм придурок- обычная банальная фраза |
10.04.2013 00:27 | |
vi0 |
Hooverphonic - Others delight (помогите перевести некоторые выражения) http://www.youtube.com/watch?v=pGIySmfTc54 Hooverphonic - Others delight Песня из концептуального альбома про вымышленную певицу которая оставила свою сестру близнеца чтобы стать знаменитой. Этот трек идет ближе к концу альбома, т.е. развязка истории. http://en.wikipedia.org/wiki/Hooverp...ts_Jackie_Cane Группа бельгийская. Что мог перевел сам. Поговорил с одним англичанином, он сказал, что в тексте очень плохой английский. Вот его мнение про название песни if you said "to the delight of others" that makes sense. but "others delight" doesnt but it implies "to the delight of others". like if someone said "dan" to you then you can guess they mean "dobro dan". Текст песни: ------------------------ "Others delight"[1] Doors lit up bright Others delight Drift off to another white[2] Why are you out of sight Knew you would leave [3] Your goal is more important than my grief I used to love what i do You left and took my passion with you Where did i go wrong You took the air out of my lungs Slowly losing my pass My mind and heart are out of phase Where did i go wrong I'm hearing a gong announcing our final round It doesn't matter who wins Or even who will begin to see that you and i are one [4] Мой перевод: ------------------------ "Others delight" [1] Ярко зажглись двери чтобы порадовать кого-то Drift off to another white [2] Почему ты исчезла из виду? Знала, что ты уедешь [3] Твоя цель гораздо важнее чем мое горе Раньше я любила то, что я делала Ты ушла и забрала мою страсть с собой Где я сбилась с пути? Ты забрала воздух из моих легких Медленно теряю свой путь Мой разум и мое сердце в разладе Где я сбилась с пути? Я слышу, что гонг пробил наш финальный раунд Не важно кто победит Или кто из нас лучше, ведь мы – одно целое [4] [1] как? [2] как? [3] верно так? [4] то как это понял англичанин: «its saying no matter who does "better" in life or who is prettier or who is married and other things, they will always be together, they are one person» |