29.03.2015 20:37 | ||
Колобов Игорь | Всем горячий привет! Спасибо тем, кто принял участие в обсуждении этой песни, по-моему, оно получилось очень интересным и увлекательным! Может быть, спустя 1 год и 3 месяца у кого-то появятся свежие мысли на эту тему? | |
13.12.2013 17:20 | ||
Колобов Игорь | Смысл текста обсудили, но остался один маленький вопрос - всё-таки, каково по-русски будет название песни при размещении её на сайте? Ведь она так и называется - Ideomatic | |
17.11.2013 23:49 | ||
Колобов Игорь | Рокетс - французы и, как заметила Александра, делают с английским языком что хотят! Спасибо всем, принявшим участие в Форуме, я для себя определился, Great pleasure is yours!!! ^) | |
15.11.2013 21:45 | ||
Колобов Игорь |
Цитата:
Связь такая, что я хотел бы повторно выложить перевод на сайт, поскольку первый мой вариант модераторы отклонили. Термины на французском скорее всего просто перевести дословно, связного текста там и нет, а вот для ideomatic всё-таки нужно подобрать какое-то русское смысловое соответствие, "идеоматика" - это практически ни для кого не понятно. В гугле встречается русское слово "идеоматика" как раздел фразеологии, но что это такое в сущности, я не понял, какой-то спец.лингвистический термин, что ли. Хотя нет, скорее всего гугл нашел термин "идиоматика", набранный и выложенный с орфографической ошибкой |
|
15.11.2013 19:17 | ||
Олег Лобачев |
Игорь, у музыкантов, исполняющих танцевальную музыку, текст песни стоит не на первом месте. Под эту музыку дергаются, а не думают о смысле жизни. Несколько лет назад мы уже говорили здесь на эту тему. И дело не в роботах. Я сам переводил и Си Си Кэч, и других из серии "Дискотека 80-х". И полностью согласен с вами. Не копайте слишком глубоко, напишите так: Ideomatic for me looking for you Идеоматика для меня... Я ищу тебя... Кстати, не улавливаю связи между тем, что мы сейчас здесь обсуждаем, и пятью заявками на перевод |
|
15.11.2013 09:42 | ||
Колобов Игорь |
Цитата:
|
|
15.11.2013 03:33 | ||
Pretty_Bullet |
Игорь, а альбом с которого эта песня случайно не концептуальный? Потому что в таком случае, чтобы разобраться толково во всех словах нужно переводить весь альбом, не вырывая 1 песню из контекста ))) Может быть разгадка смысла есть в других песнях с этого альбома ... |
|
15.11.2013 00:22 | ||
Колобов Игорь | By the way, у этой песенки на сайте 5 заявок на перевод! Может быть, наши "зубры" скажут какое-то своё мудрое слово? | |
15.11.2013 00:04 | ||
Колобов Игорь |
Цитата:
Computerised half read... My mother was a teacher... I-i-i-i-including the captain May I send, may I send... My mother was a teacher... Computerised half read... Captain, Ch-ch-ch-ch-captain... I was happy, I was happy, I was happy... I was happy, may I send... My mother was a teacher... I had walked by the wall, so ? Captain, chap, chap... I was happy, I was happy, I was happy... Ma-a-a-aay I send... Kevin, Kevin... Что об этом скажете? Так что у Rockets всё гораздо менее запущено! |
|
14.11.2013 23:47 | ||
Колобов Игорь | Нисколько не удивляюсь ответу француза! Наверное, он не в курсе, что эти слова произносит робот на космическом корабле как бы прелюдией к песне, и они довольно бессвязны Робот почувствовал, что его как-то "законтачило" и в нем кроме заложенной программы появляется некая разумность! вот его и начало слегка лихорадить! | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |