Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Помогите перевести необычное слово!
Тема: Помогите перевести необычное слово! Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
29.03.2015 20:37
Колобов Игорь Всем горячий привет! Спасибо тем, кто принял участие в обсуждении этой песни, по-моему, оно получилось очень интересным и увлекательным! Может быть, спустя 1 год и 3 месяца у кого-то появятся свежие мысли на эту тему?
13.12.2013 17:20
Колобов Игорь Смысл текста обсудили, но остался один маленький вопрос - всё-таки, каково по-русски будет название песни при размещении её на сайте? Ведь она так и называется - Ideomatic
17.11.2013 23:49
Колобов Игорь Рокетс - французы и, как заметила Александра, делают с английским языком что хотят! Спасибо всем, принявшим участие в Форуме, я для себя определился, Great pleasure is yours!!! ^)
15.11.2013 21:45
Колобов Игорь
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Игорь, у музыкантов, исполняющих танцевальную музыку, текст песни стоит не на первом месте. Под эту музыку дергаются, а не думают о смысле жизни. Несколько лет назад мы уже говорили здесь на эту тему. И дело не в роботах. Я сам переводил и Си Си Кэч, и других из серии "Дискотека 80-х". И полностью согласен с вами.
Не копайте слишком глубоко, напишите так:
Ideomatic for me looking for you
Идеоматика для меня...
Я ищу тебя...
Кстати, не улавливаю связи между тем, что мы сейчас здесь обсуждаем, и пятью заявками на перевод
Надеюсь, что "дергаются, а не думают о смысле жизни" - это о C.C.Catch, потому что о Rockts такого ну никак не скажешь. Для перевода песен C.C.Catch ничего не требуется, кроме ручки и блокнота, слушай песню и сразу же синхронно пиши перевод
Связь такая, что я хотел бы повторно выложить перевод на сайт, поскольку первый мой вариант модераторы отклонили. Термины на французском скорее всего просто перевести дословно, связного текста там и нет, а вот для ideomatic всё-таки нужно подобрать какое-то русское смысловое соответствие, "идеоматика" - это практически ни для кого не понятно. В гугле встречается русское слово "идеоматика" как раздел фразеологии, но что это такое в сущности, я не понял, какой-то спец.лингвистический термин, что ли.
Хотя нет, скорее всего гугл нашел термин "идиоматика", набранный и выложенный с орфографической ошибкой
15.11.2013 19:17
Олег Лобачев Игорь, у музыкантов, исполняющих танцевальную музыку, текст песни стоит не на первом месте. Под эту музыку дергаются, а не думают о смысле жизни. Несколько лет назад мы уже говорили здесь на эту тему. И дело не в роботах. Я сам переводил и Си Си Кэч, и других из серии "Дискотека 80-х". И полностью согласен с вами.
Не копайте слишком глубоко, напишите так:
Ideomatic for me looking for you
Идеоматика для меня...
Я ищу тебя...
Кстати, не улавливаю связи между тем, что мы сейчас здесь обсуждаем, и пятью заявками на перевод
15.11.2013 09:42
Колобов Игорь
Цитата:
Сообщение от Pretty_Bullet Посмотреть сообщение
Игорь, а альбом с которого эта песня случайно не концептуальный?
Потому что в таком случае, чтобы разобраться толково во всех словах нужно переводить весь альбом, не вырывая 1 песню из контекста )))
Может быть разгадка смысла есть в других песнях с этого альбома ...
Типа как многосерийный фильм? Яркий пример такого космического альбома Dee D.Jacson "Cosmic Curves". Но тогда всё творчество Rockets можно признать концептуальным - оно всё посвящено исследованию космоса, пришельцам, роботам, внеземным цивилизациям, телепатии и пр. Тем не менее я думаю, что песню можно перевести как самостоятельный эпизод.
15.11.2013 03:33
Pretty_Bullet Игорь, а альбом с которого эта песня случайно не концептуальный?
Потому что в таком случае, чтобы разобраться толково во всех словах нужно переводить весь альбом, не вырывая 1 песню из контекста )))
Может быть разгадка смысла есть в других песнях с этого альбома ...
15.11.2013 00:22
Колобов Игорь By the way, у этой песенки на сайте 5 заявок на перевод! Может быть, наши "зубры" скажут какое-то своё мудрое слово?
15.11.2013 00:04
Колобов Игорь
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Я привел этот текст и спросил французов, есть ли смысл в этих строчках и что такое идеомэтик?
(Suis l'hotesse ma voie est magnetic
Anti-stress dans l'ideomatic)

Пока один француз ответил так:
it's totally nonsense to me (as most lyrics by the way!)
Вы конечно слышали песенку C.C.Catch Good guys only win in movies, так вот: там в начале идут такие компьютерные пассажи (в переводе на Lyrsense опущенные)
Computerised half read...
My mother was a teacher...
I-i-i-i-including the captain
May I send, may I send...
My mother was a teacher...
Computerised half read...
Captain, Ch-ch-ch-ch-captain...
I was happy, I was happy, I was happy...
I was happy, may I send...
My mother was a teacher...
I had walked by the wall, so ?
Captain, chap, chap...
I was happy, I was happy, I was happy...
Ma-a-a-aay I send...
Kevin, Kevin...
Что об этом скажете? Так что у Rockets всё гораздо менее запущено!
14.11.2013 23:47
Колобов Игорь
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Я привел этот текст и спросил французов, есть ли смысл в этих строчках и что такое идеомэтик?
(Suis l'hotesse ma voie est magnetic
Anti-stress dans l'ideomatic)

Пока один француз ответил так:
it's totally nonsense to me (as most lyrics by the way!)
Нисколько не удивляюсь ответу француза! Наверное, он не в курсе, что эти слова произносит робот на космическом корабле как бы прелюдией к песне, и они довольно бессвязны Робот почувствовал, что его как-то "законтачило" и в нем кроме заложенной программы появляется некая разумность! вот его и начало слегка лихорадить!
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 01:27.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot