Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Французских песен > (Переведено) Mylène Farmer - Oui mais non!
Тема: (Переведено) Mylène Farmer - Oui mais non! Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
29.09.2010 21:43
VladimiR А я вот наоборот с самого утра ждал, когда же приду домой и смогу ее по-нормальному прослушать )

Но теперь для себя я хотя бы определился: нравится!)) Не Лоран, кончено, но зато так живо и свежо)) И голос Милен...

З.Ы.: Но я, как и многие, все же ждут новых песен авторства Милен-Лоран...
29.09.2010 15:21
administrator Я уже устал её слушать. С самого утра пока искал текст, перевод, пиарился уже прям из ушей лезет... %)
29.09.2010 15:08
Nathalie ну тоже верно, за всеми не угонишься.
Но песня мне очень нравится, хотя уже раз 20 прослушала, может, завтра уже не то будет, но сегодня самый кайф
29.09.2010 14:54
administrator Да черт его знает уже что было вернее, я запутался вообще во всех изменениях.

Действительно, можно пока так оставить и подождать официального текста.
29.09.2010 14:32
Nathalie Родион, я смотрю, ты поменял, как у atch_ramirez
А исходник был более верный.

Вобщем я могу ошибаться, конечно, но по-моему во тут самый правильный исходник. Отличный и от предыдущего и от текущего

http://www.tictacflo.com/paroles-myl...-mais-non-clip
29.09.2010 14:09
Nathalie А у меня вот есть очень небольшое сомнение относительно оригинального текста. Я знаю о любви Милен к игре слов. Но все ж...
Он кстати тоже разный на сайте и у atch-ramirez, хотя у последнего тоже не без ошибок.

Фразы произносимые одинаково, но написанные по разному
le loup hérisse que - что-то типа волк выводит из себя
le loup est risque - не ок, потому что нет артикля, а без оного грамматически не верно. Возможно le loup est risqué...
le loup ce risque - тут ок

А песенка очень нравится.
Только Родион, на сайте в тексте местами mon corps sous X, а местами mon cœur sous x. В смысле х то большая, то маленькая. Может, сделать одинаковыми?

И еще. Браво, Владимир, Браво, Родион, и Браво автор перевода Александр, кажется!!! Он написал в жж, что текст снят на слух - я в восторге!
29.09.2010 14:01
administrator Стараюсь сихронизировать постоянно с вариантом из ЖЖ.
29.09.2010 13:47
Nathalie Ну с этим автором спорить не стану.
Общепризнано лучший переводчик песен Милен.
Только он там написал, что в тексте много ошибок и пока не копировать.
Кстати, у него текст уже изменен,
29.09.2010 13:01
administrator У меня уже крыша едет, слушать её по -дцатому разу.
Но вроде очень даже клёво.
29.09.2010 12:54
VladimiR Да, как раз хотел написать, что текст оказался ошибочным(((

Но наконец-то послушал песню! Кажется, опасения были напрасны) Очень неплохо, как минимум))) Дома еще надо будет переслушать ее - тогда уже точно определюсь) А тебе как, Родион?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 11:31.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot