Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Francis Cabrel — Petite Marie
Тема: Francis Cabrel — Petite Marie Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
02.05.2010 16:08
Nathalie
Цитата:
Сообщение от Fleur-de-Lys Посмотреть сообщение
Хотя для меня и под черепицей, прозвучало вполне сносно...
При богатстве и многовариантности русского языка сносно может звучать очень много что.
Только ведь понять можно по разному.
Хотя ты права, под твоей черепичной крышей - это значит зашел к тебе домой и там дрожу.
под черепицей твоей крыши - это, наверное, стою на улице, под крышей, вернее, под ее черепицей.

Исправлю на "под черепицей".
Меня это все равно несколько смущает, но вносить совсем русский перевод, типа возле твоего дома, под твоими окнами или что-то такое в данном случае не совсем хорошо.

Спасибо за мнение.
02.05.2010 13:31
Fleur-de-Lys под твоей черепичной крышей - будет наиболее по-русски, да. Хотя для меня и под черепицей, прозвучало вполне сносно...
02.05.2010 12:47
Nathalie
Francis Cabrel — Petite Marie

http://fr.lyrsense.com/francis_cabrel/petite_marie

Petite Marie, je t'attends transi
Sous une tuile de ton toit


Текущий перевод

Малышка Мари, я жду тебя с дрожью
на черепице твоей крыши


Сообщение об ошибке:

Sous une tuile de ton toit ПОД черепицей твоей крыши

Ну понятно, что автор пытался оперировать логикой, а сообщивший об ошибке - правильностью перевода.
Только дрожать под черепицей крыши, это по-русски, например, превратиться в таракана или мышку. Или снять черепицу с крыши, засыпать ею себя и лежать под ней и дрожать. Хотя с точки зрения автора перевода, можно залезть на эту кучу черепицы.

Понятное дело, что имеется в виду под крышей, которая сделана из черепицы, но как-то сейчас меня не осеняет трезвая мысль, как это нормально сказать по-русски.

Как вы думаете, насколько корректно перевести - под твоей черепичной крышей?
Или как еще?

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 05:18.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot