Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Французских песен > Claudio Capéo — Ca fait tourner le monde
Тема: Claudio Capéo — Ca fait tourner le monde Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
16.09.2018 13:58
Tatiana.K
третий вариант


Un homme s’est levé, le monde s’est mis en marche
Un homme s’est levé, un homme s’est levé
Un homme a crié, comme un cri qu’on arrache à un nouveau né
Une foule est née, la foule à grondée
Comme les Dieux qui se fâchent
Du monde piétiné
Des mers abîmées
Un homme a saigné sous le feu des mitrailles
Les trains bombardés, les terres brûlées

Un homme, c’est pas un chien
Mais ça remue la terre
Et ça fait tourner le monde
Et ça fait tourner le monde
Un homme, c’est pas un saint
C’est de l’amour en poussière
Et ça fait tourner le monde.

Le monde a pleuré des milliers d’innocents
Le monde a pleuré, le monde a pleuré
Un homme a chanté, pour unir les vivants
Le monde a chanté, le monde a chanté
Un homme a prié dans un temple païen
Il a pardonné, la haine effacée
Un homme a aimé sauver l’humanité
Un homme a aimé, le monde est sauvé

Un homme, c’est pas un chien
Mais ça remue la terre
Et ça fait tourner le monde
Et ça fait tourner le monde
Un homme, c’est pas un saint
C’est de l’amour qui se perd
Et ça fait tourner le monde.

Et moi, si je fais la somme
De nos tonnes de vies qui déconnent
Plus rien ne m’étonne
Tant pis, j’abandonne

Un homme, c’est trois fois rien
Mais ça bâtit des murs
Et ça fait tourner le monde
Et ça fait tourner le monde
Un homme, c’est tout ou rien
C’est sans demi-mesure
Et ça fait tourner le monde.

Un homme, si tu veux bien.
Te prendra par la main
Pour faire le tour du monde
Pour faire le tour du monde.

Человек поднялся, мир пошел,
Человек поднялся, человек поднялся.
Человек закричал криком новорожденного,
Толпа родилась, толпа зарокотала,
Как боги, которые злятся
За растоптанный мир,
За загаженные моря.
Человек истекал кровью под пулеметным огнем,
В разрушенных бомбами поездах, на сожженных землях.

Человек — не собака,
Он вскапывает землю,
И это движет миром [[1]],
Это движет миром.
Человек — не святой,
Это любовь в пыли,
А ведь она движет миром.

Мир оплакивал тысячи невинных людей,
Мир плакал, мир плакал.
Человек запел, чтобы объединить всех живых,
И мир запел, весь мир запел.
Человек молился в языческом храме,
Он простил — и ненависть исчезла,
Человеку понравилось спасать человечество,
Человек полюбил — и мир спасен.

Человек — не собака,
Он вскапывает землю,
А это движет миром,
Это движет миром.
Человек — не святой,
Это любовь уходит,
А ведь она движет миром.

Представив то огромное количество
Жизней, потраченных на глупости,
Я больше ничему не удивляюсь,
Мне жаль, но я сдаюсь.

Один человек — трижды ничто,
Но он возводит стены,
А это движет миром,
Это движет миром.
Человек — это все или ничего,
Здесь нету полумеры.
Ведь человек движет миром.

А если ты захочешь,
Он тебе протянет руку,
Чтоб вы с ним обошли весь мир,
С ним обошли весь мир.
16.09.2018 13:48
Tatiana.K
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
... движет миром.
Ольга, спасибо, не перестаю восхищаться вашим даром лингвиста, это как раз то, что вертелось на кончике языка, но так и не оформилось в слова...
Конечно, ключевая фраза - И это движет миром! - Et ça fait tourner le monde.
Там есть и буквальный и переносный смысл! Изящно и кратко, и поэтично, и философски. И даже попало в ритм исходной фразы... На этом и остановлюсь
Насчет вскапывать/возделывать , я тоже вначале выбрала "возделывать", это кажется логичнее, но тогда бы было не "remuer" а "cultiver la terre", а здесь мне представляется человек, который просто копает землю чем придется, чтобы посадить зерна.
Поэтому я остановилась на " Человек вскапывает землю." Не копает, не роет, а вскапывает, в отличие от собаки.
16.09.2018 01:17
Raquelefil Для связи с человеком, так как выше он полюбил и спас, можно даже предложить так:
"И это его любовь возделывает землю", "И это его любовь возводит стены".

Но если такое мое предложение это перебор, то можно действовать по посту #12.

"Человек - не собака,
А поэтому возделывает землю,
И это движет миром,
Это движет миром,
Человек - не святой,
И это из-за любви, что блекнет,
И это движет миром.

Человек - трижды ничто,
Но он возводит стены,
И это движет миром,
Это движет миром,
Человек - это все или ничего,
В нем нет полумеры.
И это движет миром."


Вместо "движет миром" можно поставить Ольгино "на этом держится мир".
16.09.2018 01:08
Raquelefil Если не вариант, то можно так.

Человек - не собака,
Поэтому возделывает землю.

Человек - не собака,
Поэтому возводит стены.


Но тогда получается, что миром движет возделывание земли и возведение стен.
А ты написала, что "миром движет любовь", с чем я и согласился.
16.09.2018 01:05
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
ОК.
А откуда во второй строчке выпрыгнула любовь?
Когда такие искажения смысла, уже не до мелочей.

Я всего-то писала, что не "Человек — не собака, он вскапывает землю" (а собаки на такое не способны), а "Человек — не собака, но вскапывает землю" (как собака), и на этом держится мир.
Из-за "ça". У человека она и покрывается пылью, и проходит, но тем не менее земля возделывается, стены строятся, мир движется, и движет им любовь.
Не вариант?
16.09.2018 00:57
Комарова Ольга ОК.
А откуда во второй строчке выпрыгнула любовь?
Когда такие искажения смысла, уже не до мелочей.

Я всего-то писала, что не "Человек — не собака, он вскапывает землю" (а собаки на такое не способны), а "Человек — не собака, но вскапывает землю" (как собака), и на этом держится мир.
16.09.2018 00:49
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Чёй-то любовь возделывает землю?
Я такого не говорила, не наговаривайте.
Я про "движет миром" и про "но", а "возделывает" звучит лучше, чем "вскапывает".
16.09.2018 00:44
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Согласен с Ольгой.


Un homme, c’est pas un chien
Mais ça remue la terre

Человек - не собака,
И это любовь возделывает землю
Чёй-то любовь возделывает землю?
Я такого не говорила, не наговаривайте.
16.09.2018 00:37
Raquelefil Согласен с Ольгой.


Un homme, c’est pas un chien
Mais ça remue la terre
Et ça fait tourner le monde
Et ça fait tourner le monde
Un homme, c’est pas un saint
C’est de l’amour en poussière
Et ça fait tourner le monde.

Un homme, c’est pas un chien
Mais ça remue la terre
Et ça fait tourner le monde
Et ça fait tourner le monde
Un homme, c’est pas un saint
C’est de l’amour qui se perd
Et ça fait tourner le monde.

Un homme, c’est trois fois rien
Mais ça bâtit des murs
Et ça fait tourner le monde
Et ça fait tourner le monde
Un homme, c’est tout ou rien
C’est sans demi-mesure
Et ça fait tourner le monde.

Un homme, si tu veux bien.
Te prendra par la main
Pour faire le tour du monde
Pour faire le tour du monde.

Человек - не собака,
И это любовь возделывает землю,
Это она движет миром,
Это она движет миром,
Человек - не святой,
И это из-за любви, что блекнет,
Но это она движет миром.

Человек - не собака,
И это любовь возделывает землю,
Это она движет миром,
Это она движет миром,
Человек - не святой,
И это из-за любви, что проходит,
Но это она движет миром.

Человек - это трижды ничто,
И это любовь возводит стены,
Это она движет миром,
Это она движет миром,
Человек - это все или ничего,
В нем нет полумер / Он не знает полумер,
Но это любовь движет миром.

И если ты захочешь,
То человек возьмет тебя за руку,
Чтоб обойти весь мир,
Чтоб обойти весь мир.
15.09.2018 19:57
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
"Faire tourner le monde" - jouer un rôle essentiel au bon fonctionnement du monde (au sens figuré)
"Играть основную роль в хорошем функционировании мира".
"C’est de l’amour... et ça fait tourner le monde" – любовью свет держится. Любовь движет миром.

"Mais ça remue la terre et ça fait tourner le monde" – возделывает землю, и на этом держится мир.

Там "mais", это важно. Особенно с этим приземлённым словечком "вскапывает" – собаки как раз горазды "вскапывать", у нас собачонок такие траншеи роет, партизаны бы обзавидовались.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 22:40.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot