09.04.2019 12:15 | |||
Dmitry K |
предполагаю, что не конец именно жизни, а потеря настоящей любви, что равносильно потерянной жизни,... а то что везде говорится про песенку, музыку, а тут слово меняем с романса на что-то другое, ну вроде как удачно найденная аллегория с музыкальной темой, но ... смотрю ни кто её больше не видит, а дословный перевод смотрится стройнее, так что вернусь на дословный, а аллегории составлять оставлю слушателям на самостоятельную/факультативную работу ... это как-то проскочило от идеи конца жизни , ...., убрал. только точно не занавешено, если посмотреть что показывает Клод руками при исполнении этих слов, то скорее всего даже не просто обычное окно закрывают, а исполнитель имеет ввиду именно ставни. |
||
08.04.2019 20:22 | |||
Raquelefil |
Цитата:
Предлагаю. "Как те мелодии, Которые бывают в конце бала/танцевальных вечеров/дискотеки и вдохновляют сердца". Можно проще: "Которые вдохновляют сердца в конце вечеров". Про окно. "Затворено". |
||
08.04.2019 17:07 | |||
Tatiana.K |
Цитата:
Впрочем, я не настаиваю. Только непонятно, почему ваши романы - поздние? Про солнце, может быть : И окно занавешено от солнца, и птицы не поют на ветках. Песня-то про депрессию. |
||
08.04.2019 15:23 | |||
Dmitry K | С этим тоже пока не определился, в текущей версии получилось, что это всё про сердце. | ||
08.04.2019 14:36 | |||
Dmitry K |
Еще раз спасибо. Внёс многие исправления, но не все По поводу: Цитата:
Цитата:
"Laisser couler mes pleurs" поменял в тексте, так как в загруженном треке поется именно этот вариант. "Un air" - вот любопытно, что это переводится как песня, спасибо. Основной вопрос остался по двум строчкам, "Comme ces romances Qui viennent et relancent Les cœurs à la fin du bal" предполагаю перевод: "romances" = романтические отношения "la fin du bal" = конец жизни Я понимаю текст, как сравнение с любовными приключениями, которые могут вдохновить в конце жизни... Ну и как-то не вижу смысла в тексте "песенки в конце бала" - я ни чего не слышал про такие песенки, но завсегдатаи балов пусть меня поправят |
||
08.04.2019 13:11 | |||
Dmitry K |
Татьяне привет и спасибо за подробный анализ песни и перевода. Пока в ступоре от объема. Меня смущает одно исправление: Слово "romances". Это может быть и романсы, но есть и такие варианты контекста слова "romances", где это точно не песенка:
и в данном случае контекст близок. У меня интерпретация, что когда жизнь кончена, то вот романтические отношения еще могу поддержать жизнь ... |
||
08.04.2019 12:37 | |||
Dmitry K |
Цитата:
Куплеты всё же и в исполнении трагические, зато припевы великолепны и могут переиграть почти любую задорную песенку ... В одном из описаний песен Клода к этой песне дают такой комментарий: Цитата:
что-то очень много предложений по изменению перевода, особенно у Татьяны - пытаюсь разобраться |
||
08.04.2019 00:43 | |||
Raquelefil |
Цитата:
Мне не нравится "утопает". На мой взгляд лучше "погружается". В "Но я уже чувствую", по-моему, лучше "И я уже ...". "Песенки" звучит как-то несерьезно, лучше "песни". |
||
07.04.2019 20:43 | |||
Tatiana.K |
Привет Привожу здесь свои варианты перевода как информацию к размышлению Rien ne me fait vraiment plaisir - Ничто меня не радует joue quelque chose de simple - сыграй что-нибудь простое ("сыграй" кажется звучит лучше, чем "играй") Comme ces romances - Как те песенки, что в конце (бала) (romance - это не роман, а романс/песенка) Qui viennent et relancent (Les -> les) cœurs à la fin du bal - Заставляют сердца биться сильнее / Вдохновляют сердца Qui parle de ce train - Что рассказывает о поезде, Ce train (dui ->qui) siffle là-bas très loin - Который свистит где-то там там вдали Ce train qui nous dit adieu - И говорит нам: «Прощай» Mais ça va déjà beaucoup mieux - Но я уже чувствую себя намного лучше Oui qui nous a ému - Что-то трогательное, Un air qu'on chante au coin d'une rue - Как мелодия, которую мы напеваем на улице, (air здесь - ария, мелодия, а не воздух) D'une manière machinale - Безотчетно / Того не осознавая. Je veux sentir mon cœur - Я хочу почувствовать, как мое сердце Se noyer dans la musique - Утопает в музыке, Abandonner la lutte - Оставляя борьбу Pendant quelques minutes - На несколько минут, Далее есть две версии текста: Mais c'est toutes les mêmes / Laisser couler mes pleurs первая версия мне кажется странной - что значит "минуты все одинаковые"? вторая кажется более подходящей по смыслу. - И позволяет течь слезам... то есть сердце не борется, утопает в музыке и позволяет течь слезам. |
||
06.04.2019 17:40 | |||
Raquelefil |
Не очень нравится "на солнце". Как может быть лучше (и может ли быть), пока не придумал. |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |