23.06.2017 00:27 | |
Анастасия К. | Начинание хорошее. Жаль, что нет буклетов или других источников, не с чем сверить результаты расшифровки. Остаётся вслушиваться и перепроверять текст в тех местах, где попадается бессмыслица. |
23.06.2017 00:12 | |
maximawriter | Дело в том, что текста не было - я его списывала на слух, а потом мне помогали его подправить. Вот так и получилось, что получилось. |
23.06.2017 00:09 | |
Анастасия К. | maximawriter, беда с текстами Fools Garden - в сети циркулируют версии со множеством ошибок. Текст этой заявки исправила на слух, в конце там звучит "We'd better bring it to the end". |
22.06.2017 23:49 | |
maximawriter | Продолжая тему этой песни: как понять / перевести "We'd barrow" |
01.11.2016 22:08 | |
maximawriter | Т.е. получается "Мы должны попрощаться с этим миром"? |
01.11.2016 22:02 | |
Комарова Ольга | Потому что дополнение на смысл глагола (здесь) не влияет. |
01.11.2016 21:50 | |
maximawriter | Почему вы отбросили "this life"? Во многих не переведенных и/или не представленных здесь текстах я встретила именно эту фразу. Поэтому мне и нужно понять как она переводится. |
01.11.2016 21:43 | |
Олег Лобачев |
Точнее, to kiss goodbye. http://universal_en_ru.academic.ru/1448854/kiss_goodbye |
01.11.2016 20:22 | |
maximawriter |
Объясните фразу В попытках перевести песню Save the world tomorrow группы Fools Garden мне не дает покоя фраза "kiss this life". Как она переводится? |