09.03.2023 13:09 | ||
Незарегистрированный | Спасибо Вам огромное за пояснения! | |
09.03.2023 13:07 | ||
administrator |
Цитата:
|
|
09.03.2023 12:02 | ||
Незарегистрированный |
Спасибо огромное за ответ! Можете, пожалуйста, ответить и на второй вопрос тоже? Дублирую: Если сообщение всё же пересылается, есть ли какой-то лимит времени, в течение которого от автора ждут ответа или любой другой реакции, или же сообщения об ошибках могут пересылаться отошедшему от дел автору нескончаемо долго? |
|
09.03.2023 11:54 | ||
administrator |
Цитата:
|
|
09.03.2023 11:08 | ||
Незарегистрированный |
Здравствуйте! Позвольте задать вопрос, раз уж всё равно поднялась эта тема: Как часто Вы пересылаете сообщения об ошибках автору, если у Вас есть их контакт? Я о том, станете ли Вы пересылать сообщение автору никудышного перевода, который был сделан в 2015, или скорее поправите всё своими руками? Если сообщение всё же пересылается, есть ли какой-то лимит времени, в течение которого от автора ждут ответа или любой другой реакции, или же сообщения об ошибках могут пересылаться отошедшему от дел автору нескончаемо долго? Жду Вашего ответа! |
|
08.03.2023 17:25 | ||
IrishWriter | Спасибо, объяснения понятны и справедливы, и даже моменты в упомянутых двух песнях я исправил. Да, это были мои косяки в обоих случаях. | |
08.03.2023 15:10 | ||
administrator | Мне даже добавить ничего, модераторы выше всё правильно разъяснили. | |
08.03.2023 14:14 | ||
Комарова Ольга |
Тут ничего не принимается безапелляционно. В любой момент можно подать "апелляцию". Зря приняли? Грубые ошибки? Под каждым переводом есть строчка: «Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам». Сообщайте, будем пересматривать, если всё плохо, удалять. Цитата:
|
|
08.03.2023 10:23 | ||
Анастасия К. |
Только что по сообщению от читателя отредактировала один перевод, принятый в 2015 году, который тоже, скорее всего, просматривали. Обнаружены две ошибки в исходном тексте и одна в переводе: разные строчки были переведены одинаково. Несомненно, лучше выявлять такие оплошности сразу, чем через восемь лет. Но тогда проверка присланных текстов будет длиться till the cows come home. Каждый раз приходится искать баланс между количеством и качеством, в зависимости от наличия времени, числа и адекватности переводов на модерации и множества иных переменных. Спасибо внимательным читателям, помогающим повышать качество представленных текстов. Для того, чтобы ваши работы не просматривали, а читали, присылайте их небольшими порциями. Когда от хорошо зарекомендовавшего себя переводчика поступает целая дискография, велика вероятность, что никто не возьмётся отслушивать все песни и вычитывать тексты в рассчёте на добросовестность автора. А на принятые переводы Boggin Leprechaun стоит посмотреть свежим взглядом. Например, в "Revolutions" Growing desperation - это не "Сияющее отчаяние". В "Foggy dew" хочется русифицировать предложение "Не гудело ни волынки, ни военного барабана не издавало своего громкого биения". There's always room for improvement. |
|
08.03.2023 03:59 | ||
IrishWriter |
Слишком разный подход разных модераторов Меня расстраивает и демотивирует, когда после безапелляционно принятых переводов одним модератором я в другой раз попадаю на другого, переписка с которым длится и длится, в переводе он находит новые и новые проблемы. Если бы все модераторы действовали примерно одинаково, было бы намного лучше, а так получается, что это лотерея. Вот когда я выгрузил разом все переводы Boggin Leprechaun, их два модератора приняли без вопросов. Все. Причём как минимум какие-то из переводов модераторы точно просматривали, потому что там в сносках ими оформлены ссылки (а я тогда не знал, как это делать). Вот. А сейчас третий модератор с одной песней прислал мне сообщений пять, с другой прямо сейчас делает то же самое. Если бы все даже были как во втором случае — было бы лучше, чем эта лотерея. Что вы думаете об этом? |