27.02.2023 20:38 | |||
Tatyana Polla | Здравствуйте! У меня больше нет придирок )) Загружайте текст на модерацию. Спасибо за проделанную работу. | ||
25.02.2023 17:24 | |||
sandro carbacini |
Здравствуйте, Татьяна! Продолжаю движение в направлении перевода ou son image légère. 1. "На сайте lacoccinelle тексты тоже бывают с ошибками. На сайте discogs часто выкладывают сканы буклетов с текстами песен. Посмотрите здесь https://www.discogs.com/ru/release/2...han-Eicher-Ode Видно не очень хорошо, но при большом желании можно разобрать текст. Куплет, который начинается со слов «Je veux être à nouveau surpris» по-прежнему переведен неправильно. Попробуйте перевести самостоятельно слово за словом, не добавляя того, чего нет в оригинале. «Etre surpris» не означает «быть сюрпризом», тем более «ее сюрпризом» (этой «ее» вообще в тексте нет), и про «ее первого мужчину» тоже надуманно. Посмотрите скан буклета к альбому, послушайте запись, певец поет «des yeux» (а в одной из концертных записей четко слышится «les yeux»). В куплете нет обращения или упоминания женщины". Спасибо за ссылку, скачал pack, действительно при внимательном рассмотрении видно "des yeux". Конечно, тогда вся направленность куплета и самой песни меняется. Замечу, что эта ошибка "кочует" по большинству сайтов текстов лирических песен, где выкладываются слова этого произведения. Предлагаю вариант: Я хочу снова удивляться и изумляться, Как первый человек, хочу суметь Взглянуть по-новому в сущность вещей 2. "Видно, что вопросительного знака в первом куплете нет, поэтому ваш вопрос «неужели» оказывается неоправданным. Он (герой) родился и плывет по течению жизни, которая нуждается в нем (или чего-то хочет от него), независимо от того, кто он и что." Тогда такой вариант: Я родился у реки и с тех пор плыву по течению Жизни, которая нуждается во мне, все равно, кто я на самом деле И вот я существую, я дышу и говорю себе, что это неплохое начало 3. "Цветы и шоколад он несет не «тебе», а «вам» (нам, его слушателям). Автопереводчик часто путает местоимения «ты» и «вы», это он вам так перевел? И странно выглядит персонаж, который несет подарки «из ада»; кому нужны такие подношения?" Нет. Я просто, ставив "тебе" вместо "вам", изначально ориентировался на сингл - женщину. Автопереводчик использую только при переводе больших объёмов знаков з целью экономии времени (поэтому в том числе преимущественно не смотрю большие, хронофаговые ролики Youtube, я за лаконичность и емкость), но потом все равно редактирую тест. Если машина, что нечасто, предлагает красивый по фразеологии вариант, то останавливаюсь на нем. "В строке «Je réapprends à marcher, à parler, je donne des noms aux choses» в вашем тексте пропущено «à parler», что ясно слышно на записи. Вы напрасно не послушали трек". Как раз начинал перевод с прослушивания, но видно невнимательно слушал. Это clean blunder. И опять таки искаженный тест оригинала. Спасибо за замечание. Такой вариант: Потом я был в коме, но вот проснулся И уже несу вам цветы и шоколадки после адского ада, Снова учусь ходить, говорить и давать имена вещам 4. "Судя по буклету, должно быть «Qu'à chaque chose est un cadeau»". Строка «On a beau à essayé, on arrive à peine à enlever ce joli papier» переведена слишком вольно. «Как бы мы ни старались, нам с трудом удается снять...» Спасибо. Вариант: Я широко раскрываю свои объятия, насколько могу, Потому что все в мире это подарок, просто упаковка не очень Как бы мы ни старались, нам с трудом удается снять эту смешную бумажку 5."Вместо «tout ça balance» должно быть «toute la salle balance»". Вариант: Все начинает двигаться, комната раскачивается И я слышу голоса ангелов, и все вторят им Они поют: «Не обращай внимания на тьму, детка, тебя спасет рок-н-ролл»! 6. Вообще, je pense que cette chanson parle de l'expérience d'une personne qui a survécu à un AVC. С уважением, Sandro |
||
23.02.2023 09:03 | |||
Tatyana Polla |
На сайте lacoccinelle тексты тоже бывают с ошибками. На сайте discogs часто выкладывают сканы буклетов с текстами песен. Посмотрите здесь https://www.discogs.com/ru/release/2...han-Eicher-Ode Видно не очень хорошо, но при большом желании можно разобрать текст. Например, видно, что вопросительного знака в первом куплете нет, поэтому ваш вопрос «неужели» оказывается неоправданным. Он (герой) родился и плывет по течению жизни, которая нуждается в нем (или чего-то хочет от него), независимо от того, кто он и что. Цветы и шоколад он несет не «тебе», а «вам» (нам, его слушателям). Автопереводчик часто путает местоимения «ты» и «вы», это он вам так перевел? И странно выглядит персонаж, который несет подарки «из ада»; кому нужны такие подношения? В строке «Je réapprends à marcher, à parler, je donne des noms aux choses» в вашем тексте пропущено «à parler», что ясно слышно на записи. Вы напрасно не послушали трек. Куплет, который начинается со слов «Je veux être à nouveau surpris» по-прежнему переведен неправильно. Попробуйте перевести самостоятельно слово за словом, не добавляя того, чего нет в оригинале. «Etre surpris» не означает «быть сюрпризом», тем более «ее сюрпризом» (этой «ее» вообще в тексте нет), и про «ее первого мужчину» тоже надуманно. Посмотрите скан буклета к альбому, послушайте запись, певец поет «des yeux» (а в одной из концертных записей четко слышится «les yeux»). В куплете нет обращения или упоминания женщины. Судя по буклету, должно быть «Qu'à chaque chose est un cadeau » Строка «On a beau à essayé, on arrive à peine à enlever ce joli papier» переведена слишком вольно. «Как бы мы ни старались, нам с трудом удается снять...» Вместо «tout ça balance» должно быть «toute la salle balance». Пожалуйста, работайте над текстом. Пожалуйста, слушайте записи, возможно, в разных вариантах, возможно, в замедленном воспроизведении. |
||
20.02.2023 21:20 | |||
sandro carbacini |
Корректировки Здравствуйте, Татьяна! Пытаюсь откорректировать текст по Вашим замечаниям. 1. "Во второй строке вы упоминаете каких-то «тех, которые», чего нет в оригинале. Жизнь от него чего-то хочет, и ей все равно и т. д." Предлагаю такой вариант: Я родился у реки и с тех пор плыву по течению Неужели жизни, которая меня хочет, все равно, кто я на самом деле? И вот я существую, я дышу и говорю себе, что это неплохое начало 2. "Выражение «называть вещи своими именами» имеет иной оттенок, отличный от того, о чем говорится в песне." Предлагаю вариант: Потом я был в коме, но вот проснулся И уже несу тебе цветы и шоколадки из адского ада, Снова учусь ходить и давать имена вещам 3. "Куплет, начинающийся словами «Je veux être à nouveau surpris», полностью переведен неправильно и сильно смахивает на работу автопереводчика. Там нет никакого обращения к женщине, и если послушать запись, то ясно слышится «des yeux» вместо «tes yeux»". Возможно слышится, но в тексте оригинала «tes yeux». https://www.lacoccinelle.net/1428652...-au-monde.html Поэтому предлагаю оставить этот куплет или без изменений, или поставить здесь третье лицо - "её", "ней". Тем более, что это вытекает из сути названия песни - любить, будто это легче всего. Вряд ли имеется ввиду любить себя, значит нужен партнёр: Я хочу снова стать её удивительным сюрпризом, Представить себя первым из её мужчин, Предстать перед ней её самым важным событием 4. "Странно читать обороты вроде «я не сплю по ночам, мне снятся». Так он спит или не спит?" Такой оборот существует, например: "я не сплю, (потому что) мне что-либо снится". Но Вы правы, здесь он не подходит. Предлагаю вариант: Иногда я не сплю по ночам и мечтаю о самых красивых мелодиях, Плывущих в темноте, и я плыву вместе с ними Что-то внутри меня хочет сиять и рвется ввысь С уважением, Sandro |
||
19.02.2023 17:59 | |||
sandro carbacini |
Спасибо! Спасибо за полезные ремарки и замечания! |
||
19.02.2023 12:42 | |||
Tatyana Polla | Здравствуйте! Перевод был отклонен из-за ошибок и вольностей, не оправданных оригинальным текстом. С самого начала: во второй строке вы упоминаете каких-то «тех, которые», чего нет в оригинале. Жизнь от него чего-то хочет, и ей все равно и т. д. Выражение «называть вещи своими именами» имеет иной оттенок, отличный от того, о чем говорится в песне. Куплет, начинающийся словами «Je veux être à nouveau surpris» полностью переведен неправильно и сильно смахивает на работу автопереводчика. Там нет никакого обращения к женщине, и если послушать запись, то ясно слышится «des yeux» вместо «tes yeux». Подозреваю, что на прослушивание трека вы времени терять не стали. Странно читать обороты вроде «я не сплю по ночам, мне снятся». Так он спит или не спит? Здесь как будто снова поработал автопереводчик. Разместив перевод на сайте, автор даже не стал заморачиваться, чтобы выровнять строки оригинального текста и перевода и сделать перевод удобочитаемым. В целом создалось впечатление, что автора не особенно волнует судьба его творения. А если автору не особо интересно, то кому еще нужен перевод песни, которая не является хитом или горячей новинкой? | ||
18.02.2023 16:38 | |||
sandro carbacini |
Прошу помочь специалистов по идиоматике Здравствуйте, уважаемые! Мой перевод песни Стефан Айхер - Le Plus Léger Au Monde отклонен из-за "дыр" по идиоматике. Добавлял туда немного фразеологии. Гляньте, пожалуйста. Прошу дать Ваши замечания, они "handfully & kindly welcomed".
|