Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Как перевести выражение...?
Тема: Как перевести выражение...? Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
07.09.2018 17:54
yura_graph Привет, cadence!

Выложил в тему "Графоманство". Вместо холодного рассудка перевода, добавил немного эмоций переводчика.
О последних теплых днях. James Last - Ballroom Blitz - Knockin' on Heavens Door - The free electric Band - Joy to the World https://youtu.be/aOaOw8dpXz8 ----- музыка с настроением Ballroom Blitz.
05.09.2018 18:17
cadence Ого... У вас кроме здравомыслия ещё и хорошее чувство юмора...
Просто, как мне кажется, порой ваши фантазии перехлёстывают и вы не в состоянии их контролировать. Вам не хватает холодного рассудка, но, думаю, со временем это придёт.

Выкладывайте свой вариант перевода здесь. Я тоже поучаствую. Может быть вместе что-то и получиться.
05.09.2018 17:21
yura_graph Добрый день, cadence!

На цитату Заратустры от имени Остапа Бендера хочу ответить цитатой Рассела Кроу,
"You've got to take an audience by surprise. You've got a lot of work to do to keep people with you. So take the extra mile."

Так вот, а насчет перевода, после полусотни отклоненных что-то подсказывает, что надо вернуться за парту. Может быть, к тому времени ЕГЭ по английскому сделают обязательным, с цитатами переводов нашего сайта.

Теперь по теме нашего обсуждения. Признаю, что "кокни" в массовой культуре имеет право на жительство, как и элементы нашей российской субкультуры. Вы подобрали очень хорошее, очень контекстное выражение, которое привело к нескольким интересным наблюдениям еще в нескольких песнях. А то, к чему я пришел после чтения перевода - я без сомнения выложу.
05.09.2018 16:57
cadence А и не нужно критиковать модератора. Больше того, нужно сказать ему спасибо за ту неблагодарную работу, за которую он взялся. Я бы, например, спасовал. А на счёт перевода, Юра, никто не мешает нам предложить свой вариант. Правда, я пока не готов предложить что-то конкретное... Нужно еще подумать, может, что-то и придёт в голову. Ну, а вам, как говорится, и карты в руки, а если что, я подскажу...

С вашей проблемой был готов помочь и больше, но, как говорил Остап Бендер "Заратустра не позволяет", если вы, конечно, понимаете, о чём я... Хотя, это и не важно...
05.09.2018 16:12
yura_graph Привет, cadence!

Сложно, конечно, критиковать принятый перевод от начинающего модератора.
Но на нашем сайте можно прочитать:

Да, да, да, да
А чел в глубине зала сказал:
Всем в атаку! и всё переросло в блиц на танцполе
И девушка в углу сказала:
Чувак, хочу предупредить тебя, всё обернётся блицем на танцполе
Блиц на танцполе, блиц на танцполе, блиц на танцполе
Блиц на танцполе

Оригинал: https://en.lyrsense.com/sweet/ballroom_blitz

А из наших с вами умозаключений получается, что в трех куплетах
этой песни выражение ballroom blitz, исходя из рифмованного
словаря кокни, должно звучать немного по-разному.

Перевод первый. "Мы мяли шары около бара"
Перевод второй. Зачинщик драки завопил "Все, у кого железные шары,
нападайте на тех, кто на танцполе".
Перевод третий. (там идет повтор этого выражения) Уносите ноги, головы и пр.
И, на мой вкус, перевод четвертый. "Кто не пил с нами пива - отведает
наших бутылок".
Мы можем только пожелать, чтобы такие новые для обучающихся языку
слова были внесены в комментарий к переводу.

Отдельное спасибо вам за внимание к моей проблеме.
05.09.2018 12:12
cadence Да, Юрий. Вы совершенно правы, в такой ситуации "катать шары" уже поздно. Их нужно укатывать или уносить, и чем скорее, тем лучше, чтобы не получить по ним.
05.09.2018 11:18
yura_graph
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение

Интересно, а что имели в виду английские авторы шлягеров 70-х Ники Чинн и Майк Чэпмен, когда писали песню с таким же названием для группы Sweet

https://en.lyrsense.com/sweet/ballroom_blitz
Привет, cadence!

А то, что они имели в виду, я и написал в посте выше, скопировав это
с сайта интересных фактов о песнях.
Хотя и с интересом прочитал про значение этого выражения в кокни,
но, думаю, что "катать шары" надо не там, где скоро будет драка.
05.09.2018 09:56
cadence Теперь давайте рассмотрим ещё один вариант. Если ballroom это "место для шаров" (с женскими "шарами" мы уже разобрались, давайте перейдём к мужским), то ballroom blitz может означать что-нибудь типа "засветить шары" или "светануть промежностью", когда, усевшись в людном месте, мужчина широко раздвигает ноги. И наоборот, когда "места для шаров" не хватает, например, на сиденье в забитой маршрутке или когда очень жмут трусы, то возникает потребность "погонять в карманный бильярд".Так же можно допустить, что ballroom blitz это молниеносный удар в пах, например, "как серпом по яйцам". Испугавшись такого удара человек очень быстро сжимает ноги, и тогда про него можно сказать "очконул", "очко играет", "очко не железное".
В футболе считается очень позорным, дать возможность сопернику обыграть себя, пропустив мяч между ног, и когда футболист широко расставляет ноги, а затем пропускает мяч в "очко", это и есть ballroom blitz.

Интересно, а что имели в виду английские авторы шлягеров 70-х Ники Чинн и Майк Чэпмен, когда писали песню с таким же названием для группы Sweet

https://en.lyrsense.com/sweet/ballroom_blitz
03.09.2018 20:27
cadence Ввиду этого можно предложить такой вариант

Don't squeeze a ballroom blitz, madame.

Что можно перевести на русский, например, как

"Не мните сиськи, тётя".
03.09.2018 20:01
cadence Вот что в одном из интервью говорил о сленге кокни многолетний ведущий русской службы ВВС Сева Новгородцев:

"Я работал консультантом в кино – тогда было много кинофильмов о советской России. Я буквально месяцы проводил на съемочных площадках. А вся кинематографическая обслуга состояла, как правило, из кокни. И все они на кокни [англ. Cockney – один из самых известных типов лондонского просторечия] разговаривали. Я, общаясь с ними, много подцепил слов и выражений типа What a lovely pair of Bristols! [так мужчины восхищаются женской грудью; на кокни Bristol City = titty (breast)]...

Все это смешно и изобретательно. И если этим сленгом время от времени пользуешься как изюминкой, показывая что ты это дело понимаешь, это может очень разнообразить беседу."
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:59.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot