Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > George Michael - Jesus to a child
Тема: George Michael - Jesus to a child Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
07.12.2013 04:05
Pretty_Bullet
Цитата:
Сообщение от susanna2011 Посмотреть сообщение
б)возможно автор песни сам объявил кому он посвятил песню
перед каждым исполнением песни Джорж Майкл посвящает её умершему другу Ансельмо Фелеппе
http://ru.wikipedia.org/wiki/Jesus_to_a_Child
07.12.2013 01:10
susanna2011 1.Слова, что ты не мог сказать,
Я спою их для тебя,
И любовь, которая могла быть,
Я сохраню ее ради нас,
Ради тех воспоминаний,
Что были когда-то частью меня.

Я буду всегда...любить тебя.

2.Мы любили,
Да, я знаю, что такое любовь.
И человек, которого я целовал, всегда рядом.
И все ещё скучаю по тому,
Кто улыбался, как Иисус ребёнку.

3.Печаль моих глаз,
Никто не догадался, никто и не пытался.
Ты улыбнулся мне,
Как Иисус ребёнку.
Нет любви и холод,
Своим последним вздохом ты спас мою душу.
Ты улыбнулся мне,
Как Иисус ребёнку.
И какой урок я вынес
Из всех этих слёз?
Я ждал тебя все эти годы,
Но когда это началось,
Он забрал твою любовь.
Но я до сих пор говорю:

Прочитайте внимательно ,тут же видно что автор обращается к женщине
07.12.2013 01:06
susanna2011 Ты улыбнулся(лась) мне
Как Иисус ребенку

Чтобы понять,к кому обращены эти слова ,мужчине или женщине:
а)нужно знать хорошо самого автора
б)возможно автор песни сам объявил кому он посвятил песню
в)нужно внимательно вчитаться в строки
г)строки могут быть обращены к кому угодно,как близким так и знакомым.
01.12.2013 03:06
Pretty_Bullet мне нравится существующий перевод, только "загадочности" не хватает )
наверное действительно в похожих случаях можно попробовать глагол заменять на существительное, типа "ты улыбаешься - твоя улыбка"
если у кого ещё будут какие-нибудь соображения на этот счёт, пожалуйста напишите
30.11.2013 17:47
bonmarie Исправлено. Если есть желание перевести более "нейтрально", присылайте, опубликуем дополнительным.
30.11.2013 17:15
Колобов Игорь Наверное, с использованием притяжательных местоимений -"Твоя улыбка была..." или "Это было твоей улыбкой...", "Моя душа была спасена твоим последним вздохом"... Но тогда в таком ключе нужно весь перевод переделывать, чтобы добиться, как Вы тактично пишете, "неопределённости рода", хотя вообще-то пола... Так ли это необходимо?
30.11.2013 06:06
Pretty_Bullet
George Michael - Jesus to a child

Мне нужно мнение по поводу песни George Michael - Jesus to a child
http://en.lyrsense.com/george_michael/jesus_to_a_child
Прошу не считать критикой перевода, это не так.

Дело в том, что слова этой песни во всех переводах, которые я видела, это обращение к девушке, в то время как песня посвящена умершему другу Джорджа
http://ru.wikipedia.org/wiki/Jesus_to_a_Child
Английский язык позволяет трактовать слова как обращение к мужчине, так и как к женщине, но при переводе на русский сразу "выползает" женский род.

В связи с этим вопрос:
А можно ли перевести так, чтобы осталась эта неопределённость рода,
в частности фразу
You smiled at me
Like jesus to a child
По-моему, когда речь идет о глаголе в прошедшем времени единственном числе в русском всегда будет ясен род человека

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 04:17.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot