Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Интересное о сайтах > Всё художественней и художественней... (Понемногу о переводе)
Тема: Всё художественней и художественней... (Понемногу о переводе) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
22.04.2019 21:01
Фыр Да, спасибо, это имел ввиду.
... как всегда, много говорили (лили воду), а если по-существу, то несколько строчек.
22.04.2019 16:09
Irina O. Дополню сообщение Фыра ссылками.
Очевидно, он имел в виду передачу "Умирает ли профессия переводчика?" из цикла "Что делать?":
https://tvkultura.ru/video/show/bran...wtype/picture/
или
https://youtu.be/_XzmhEoMC0Y
21.04.2019 14:04
Фыр На канале "культура" была передача, на которой переводчики обсуждали проблемы современного перевода.
- Сошлись во мнении, что современные переводчики родной язык знают хуже иностранных языков;
- Разошлись во мнении понимания, что хотел выразить автор (в подтверждении чего, ранее приводил цитаты из книги). Но при этом согласились, что личная интерпретация переводчика не должна влиять на перевод.
30.03.2019 10:15
Ello4ka-Ludoedo4ka это уж точно, всегда нужно быть в курсе новинок в своей сфере.
22.03.2019 00:48
Irina O. Что же, Фыр, я рада, что мы с вами сошлись во мнениях!

Вопрос о "повышении профессионализма" актуален бесконечно. И всё равно в условиях, в которых это происходит у наших переводчиков-любителей (переводчиков для этого сайта), не приходится рассчитывать, что кто-то может художественному переводу "научить". Этому можно только "научиться".

Поэтому я могу предложить желающим следующий список литературы, которая предлагалась несколько лет назад студентам переводческого факультета РосНОУ.

Библиография по спецкурсу Художественный перевод:

1 Чуковский К. Высокое искусство. М., Искусство, 1964.( М., Сов. писатель, 1968)
2 Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., Книга, 1987.
3 Маршак С. Воспитание словом. М., Советский писатель, 1961.
4 Гинзбург Л. Над строкой перевода. М., Советская Россия, 1982.
5 Мастерство перевода. М., Советский писатель, 1968.
6 Гак В.Г. Лингвистика – поэтика – перевод. // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов МГЛУ, выпуск 426. М., 1996
7 Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. Тетради переводчика, выпуск 24. М., МГЛУ, 1999.
8 Гончаренко С. Ф. Стихи о переводе. Стихи о стихах. Переводы стихов о стихах. В альманахе Столпотворение (приложение к журналу СПР «Мир перевода»), выпуск 4/5, 2000.
9 Ланчиков В. Монолог о диалоге. Там же.

Список этот мною несколько сокращен. Если бы спросили лично меня, что тут главное, я бы отметила первые два пункта этого списка как минимальный перечень "обязательного" (ну, весьма "желательного") к прочтению. Тем более, что и книга Чуковского, и книга Норы Галь многократно переиздавались, их нетрудно найти.

Буду рада, если здесь напишут о своих впечатлениях те, кто читал какие-нибудь из этих книг.
21.03.2019 14:27
Фыр
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
... песни для этого сайта переводят в основном любители, а значит, вопрос о нашем "профессиональном" росте для нас актуален и интересен.
Не сомневаюсь, каждый старается (пытается) осуществить перевод правильно, но не каждый обладает достаточными знаниями, чтобы добиться этого.

Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
мы занимаемся переводами "из любви к искусству"
У каждого певца есть свои поклонники. Так вот, "свои поклонники" могут нафантазировать в своей голове "смыслы" в тексте, о которых автор текста даже и не думал. И отобразить СВОИ фантазии в переводе.

Любитель и профессионал не ровня.
21.03.2019 01:22
Irina O. Фыр, с этим невозможно спорить. Вы абсолютно правы: сегодня издатели озабочены лишь извлечением прибыли.

Но... перечла я наши две страницы в этом сюжете форума и подумала: не слишком ли мы ударились в вопросы оплаты труда переводчиков? Ну да, нам в целом стало понятно, почему издается так мало хороших переводных книг... Но приближает ли это нас к нашему собственному опыту, собственному росту, к тому, чтобы переводы песен получались у нас всё лучше?

Я исхожу из того, что песни для этого сайта переводят в основном любители, а значит, вопрос о нашем "профессиональном" росте для нас актуален и интересен.

Почему бы нам не ослабить немного интерес к коммерческим аспектам перевода? Нам здесь не платят - и это по-своему прекрасно! Раз мы занимаемся переводами "из любви к искусству", мы можем беспрепятственно и не спеша думать "о прекрасном"! К этому я призываю и себя, и вас.
20.03.2019 14:51
Фыр
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Как, вы считаете, это должно происходить на практике?
Это происходит давно. В подтверждении этого вы и цитируете переводчиков

Представим, вы, наконец-то, решились открыть офис для издания художественных переводов. Уверен, вы не будете "озолачивать" (от слова озолотить) переводчиков, НО будете делать всё возможное для СВОЕЙ прибыли
18.03.2019 21:11
Irina O.
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
Как бы замечательно ни был бы выполнен перевод, оценить все его достоинства могут только те, кто способен на это.

Согласитесь, бОльшей массе читателей этого не дано.

Именно поэтому для такой аудитории бессмысленно привлекать "дорогого" переводчика. С задачей справится обычный переводчик за меньшие деньги
Как, вы считаете, это должно происходить на практике? На обложке пишем уровень потенциального читателя? Например, "для безмозглых" и "для высоколобых"? И пусть одно и то же произведение (ну, например, "Гамлета" или "Трёх товарищей") переведут два переводчика вместо одного... и "обычному", и "дорогому" работы хватит...
18.03.2019 18:02
Фыр ... кстати, они правы
У каждого человека своя голова на плечах!

Джордж Келли - Психология личности. Теория личных конструктов (1955)





Как бы замечательно не был бы выполнен перевод, оценить все его достоинства могут только те, кто способен на это.

Согласитесь, бОльшей массе читателей этого не дано.

Именно поэтому для такой аудитории бессмысленно привлекать "дорогого" переводчика. С задачей справится обычный переводчик за меньшие деньги
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 23:48.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot