13.06.2017 19:42 | |||||
Светлана Артепалихина | Спасибо, Алена. Очень красиво | ||||
13.06.2017 18:44 | |||||
Алена Сергеева |
It's true, there ain't no doubt in my heart. It's you, even in the deepest part вторая строка - продолжение первой, и там и там речь о сердце: Это правда, в моем сердце нет сомнений, Это ты, даже в самом дальнем его уголке. Never gonna find a way around it, What it all comes down to Мне никуда не деться от того, К чему всё идёт. Now I've told you, what I've been feeling all along, Searched for the right way as if it ever could be wrong тут тоже вторая строчка - продолжение первой . Searched for the right way- речь о том, что он искал верный способ, искал правильные слова, чтобы сказать ей о своей любви. И вот [наконец] я сказал тебе о своих чувствах, Я всё искал подходящие слова, Как будто вообще бывают неподходящие, Чтобы сказать то, что нужно сказать: Я просто люблю тебя. или так И вот [наконец] я сказал тебе о своих чувствах, Я всё искал верный способ сделать это, Как будто это вообще можно сделать как-то не так, Чтобы сказать то, что нужно сказать: Я просто люблю тебя. смысл один, вопрос лишь в красоте фразы. |
||||
13.06.2017 14:31 | |||||
Светлана Артепалихина |
Добрый всем день! Я в который раз исправляю перевод, и сейчас он мне уже нравиться. За исключение 3 строк:
И еще почти тоже самое -
Мне все-таки кажется тут не правильный перевод. Подскажите, пожалуйста. PS. Сам исправленный перевод в первом посте. |
||||
13.06.2017 13:34 | |||||
Lizzi99 | from the deepest part-От всего сердца | ||||
10.06.2017 23:26 | |||||
Lizzi99 |
1)Мне кажется лучше исправить на " только" Любая мелочь, которую ты говоришь и делаешь Только ослабевает моё сопротивление 2) Скорее по контексту подойдет больше"лучше" То как ты прикасаешься ко мне Есть ли что-то лучше?/Что может быть лучше 3)От этого никуда не деться 4)Ваш старый вариант перевода первой строки больше подходит под контекст, поэтому верните его назад Я просто люблю тебя и мне не нужно спрашивать почему Я просто нуждаюсь в тебе и мне нужно думать дважды |
||||
10.06.2017 20:03 | |||||
Светлана Артепалихина | Проверьте, пожалуйста, мой перевод. Так лучше? И еще мне не совсем нравится перевод строчки just breaks me down. | ||||
08.06.2017 14:02 | |||||
Светлана Артепалихина | Lizzi99, Анастасия, спасибо за помощь. | ||||
07.06.2017 17:10 | |||||
Анастасия К. |
is there anything so right? - что может быть лучше/правильнее/естественнее? (дословно: есть ли что-нибудь столь же правильное) fact of life не стоит переводить дословно в лирическом тексте, лучше перефразировать или поискать близкие выражения: "правда жизни", "часть жизни", "реальность" и пр. "Просто Never gonna be a way around it - от этого никуда не деться, невозможно избежать; неминуемо (way round - a way of dealing with or avoiding a problem) "У меня нет никого соблазна" - никакого (опечатка) Search for the right way as if it ever could be wrong. - после wrong не должно быть точки, предложение продолжается: as if it ever could be wrong to simply say, all there is to say... И по логике там должно быть Searched. Примерно так: "Я искал, как правильно поступить, как будто мог бы совершить ошибку, просто сказав всё, что нужно сказать" |
||||
06.06.2017 20:40 | |||||
Lizzi99 |
Я просто люблю тебя, и я не должн(а) спрашивать почему. Это правда, в моем сердце нет сомнений. Я просто нуждаюсь в тебе и я хочу тебя до боли. |
||||
06.06.2017 20:21 | |||||
Светлана Артепалихина |
Помощь в переводе Всем добрый вечер. Помогите, пожалуйста, исправить-понять перевод. На первый взгляд все правильно, но что-то не сходится...
https://www.youtube.com/watch?v=iY8CQLw11rI |