18.05.2010 23:34 | ||
luis |
Перевод Я полностью согласен |
|
05.04.2010 22:43 | ||
Annette | Уважаемый администратор! Спасибо за столь быструю реакцию. Надеюсь, что больше это не повторится. | |
05.04.2010 21:13 | ||
Lesia | Спасибо! я понимаю, что это некрасиво, а куда деваться? | |
05.04.2010 21:12 | ||
Lesia | Лада, спасибо, конечно, но я не расстраиваюсь, просто захотела внести ясность в происходящее. Вот и все. | |
05.04.2010 20:32 | ||
Лада |
Олеся, не расстраивайтесь, пожалуйста! Да такому монстру перевода как вы можно не сомневаться и запросто создавать свой собственный сайт своих переводов. Где никто и в принципе то не сможет внести изменений в вашу профессиональную трактовку. |
|
05.04.2010 18:58 | ||
administrator |
Annette, Lesia, сообщения с перебранкой я удалил. Пожалуйста, не надо переходить на личности, тем более, на форуме. |
|
05.04.2010 13:21 | ||
Lesia |
Цитата:
ну, мне в целом-то нет нужды убеждать в правильности моего варианта, тем, более, что с песнями всегда так (впрочем как и с поэзией)- каждый понимает по-своему, а соответственно переводит. Но раз уж это вызывает такую бурную полемику, хочется спросить у милого Гонсалеса - если мы говорим о максимальной приближенности перевода к исходнику, как он может объяснить использования предлога De в начале каждой строчки??? Его, пардон, куда засунуть? В вашем совместном переводе вы его просто пропустили, а с точки зрения моей переводческой компетенции он важен, ибо отражает как каз суть перевода, ведь в красной линией в песне проходит вопрос: кто мне сказал? соответственно, по нормам русского языка при ответе на этот вопрос нужно использовать предлог о : рассказал о чем. Кстати, равно как и в испанском. Идем далее, в я абсолютно не согласна с вашим переводом строчки про "любовь", я считаю, что автор текста песни хотел выразить именно,что любовь была хозяйкой , а поскольку существительное любовь в испанском языку мужского рода,то следует замена этого существительного на местоимение мужского рода, с целью избежания тафтологии. А в принципе, всем интересующимся на будущее - доказывать неправильность перевода - дело исключительно бесполезное, ибо любой нормальный профессиональный переводчик сможет найти аргументы в пользу правильности своей работы. Можете мне поверить, я на этом "собаку съела" и после "школы выживания" в среде обитания военных переводчиков, а так же борьбы за деньги на почве перевода, где каждый старается тебя утопить и раскритиковать твой перевод, лишь бы заказ был его (а согласитесь подкопаться на тему перевода оружия и боеприпасов, гораздо сложнее, чем про перевод лирики, так ведь и это делают!)- поэтому вся эта тема выведеного яйца не стоит, только без обид. А про песни так вообще, это вам не технический текст- одна только ссылка на собственное видение предмета, на собственное восприятие, да и просто фраза - я понял ТАК и все- переводчик прав! Поэтому мое мнение, оно не оригинально в этом вопросе,- добавляйте на здоровье вторые варианты перевода, третьи, четвертые и тп. Это единственное, объективное решение, которое может здесь быть уместно. А править чужое, ну вы меня извините... Надеюсь вам известны кто такие корректоры в ин.яз издате или в любом крупном переводческом бюро? Вот, эту должность еще надо заслужить, причем долгими годами работы на ниве в данном случае испанского языка! |
|
30.01.2010 11:40 | ||
administrator | Внес изменения на сайт. | |
29.01.2010 21:10 | ||
Cloudlet |
Согласна, Annette, я внесла. В первом случае - да, так гораздо лучше, а то как-то не по-русски у меня фраза осталась звучать. Во втором - не заметила сама, что в тексте еще в одном месте встречается "qué mas da" |
|
29.01.2010 20:13 | ||
Annette |
Все правильно. Только в этих строчках еще: Поэтому, какая разница, Что этот мир наоборот. Надо так: Поэтому, какая разница, Перевернется ли этот мир. И здесь: Если умирает Вселенная... Что еще остается. Надо: Если рухнет Вселенная... Какая разница. Cloudlet, ты бы не мола еще эти замечания внести в отредактированный перевод? |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |