Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > Работа над ошибками - Quién me iba a decir? (David Bisbal)
Тема: Работа над ошибками - Quién me iba a decir? (David Bisbal) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
18.05.2010 23:34
luis
Перевод

Я полностью согласен
05.04.2010 22:43
Annette
Цитата:
Сообщение от administrator Посмотреть сообщение
Annette, Lesia, сообщения с перебранкой я удалил.
Пожалуйста, не надо переходить на личности, тем более, на форуме.
Уважаемый администратор! Спасибо за столь быструю реакцию. Надеюсь, что больше это не повторится.
05.04.2010 21:13
Lesia
Цитата:
Сообщение от administrator Посмотреть сообщение
Annette, Lesia, сообщения с перебранкой я удалил.
Пожалуйста, не надо переходить на личности, тем более, на форуме.
Спасибо! я понимаю, что это некрасиво, а куда деваться?
05.04.2010 21:12
Lesia
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Олеся, не расстраивайтесь, пожалуйста!
Да такому монстру перевода как вы можно не сомневаться и запросто создавать свой собственный сайт своих переводов. Где никто и в принципе то не сможет внести изменений в вашу профессиональную трактовку.
Лада, спасибо, конечно, но я не расстраиваюсь, просто захотела внести ясность в происходящее. Вот и все.
05.04.2010 20:32
Лада Олеся, не расстраивайтесь, пожалуйста!
Да такому монстру перевода как вы можно не сомневаться и запросто создавать свой собственный сайт своих переводов. Где никто и в принципе то не сможет внести изменений в вашу профессиональную трактовку.
05.04.2010 18:58
administrator Annette, Lesia, сообщения с перебранкой я удалил.
Пожалуйста, не надо переходить на личности, тем более, на форуме.
05.04.2010 13:21
Lesia
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
При всем нашем общем уважении к Олесе Антоновой, как основному переводчику с испанского языка в этом проекте (146 переводов - больше никто пока и близко не подошел к такому кол-ву), и к ее профессионализму, решила все-таки завести тему на основе следующих сообщений Annette и GonzaleZ'а в теме "Как реагировать на ошибки в "чужих" переводах?"

Если с самой Олесей можно связаться и она тоже примет участие в обсуждении - это будет даже лучше, я полагаю!
Ну вот, спасибо Cloudlet, теперь я узнала про изменения еще в одном моем переводе!!!
ну, мне в целом-то нет нужды убеждать в правильности моего варианта, тем, более, что с песнями всегда так (впрочем как и с поэзией)- каждый понимает по-своему, а соответственно переводит.
Но раз уж это вызывает такую бурную полемику, хочется спросить у милого Гонсалеса - если мы говорим о максимальной приближенности перевода к исходнику, как он может объяснить использования предлога De в начале каждой строчки??? Его, пардон, куда засунуть? В вашем совместном переводе вы его просто пропустили, а с точки зрения моей переводческой компетенции он важен, ибо отражает как каз суть перевода, ведь в красной линией в песне проходит вопрос: кто мне сказал? соответственно, по нормам русского языка при ответе на этот вопрос нужно использовать предлог о : рассказал о чем. Кстати, равно как и в испанском.
Идем далее, в я абсолютно не согласна с вашим переводом строчки про "любовь", я считаю, что автор текста песни хотел выразить именно,что любовь была хозяйкой , а поскольку существительное любовь в испанском языку мужского рода,то следует замена этого существительного на местоимение мужского рода, с целью избежания тафтологии.
А в принципе, всем интересующимся на будущее - доказывать неправильность перевода - дело исключительно бесполезное, ибо любой нормальный профессиональный переводчик сможет найти аргументы в пользу правильности своей работы. Можете мне поверить, я на этом "собаку съела" и после "школы выживания" в среде обитания военных переводчиков, а так же борьбы за деньги на почве перевода, где каждый старается тебя утопить и раскритиковать твой перевод, лишь бы заказ был его (а согласитесь подкопаться на тему перевода оружия и боеприпасов, гораздо сложнее, чем про перевод лирики, так ведь и это делают!)- поэтому вся эта тема выведеного яйца не стоит, только без обид. А про песни так вообще, это вам не технический текст- одна только ссылка на собственное видение предмета, на собственное восприятие, да и просто фраза - я понял ТАК и все- переводчик прав!
Поэтому мое мнение, оно не оригинально в этом вопросе,- добавляйте на здоровье вторые варианты перевода, третьи, четвертые и тп. Это единственное, объективное решение, которое может здесь быть уместно. А править чужое, ну вы меня извините... Надеюсь вам известны кто такие корректоры в ин.яз издате или в любом крупном переводческом бюро? Вот, эту должность еще надо заслужить, причем долгими годами работы на ниве в данном случае испанского языка!
30.01.2010 11:40
administrator Внес изменения на сайт.
29.01.2010 21:10
Cloudlet Согласна, Annette, я внесла.
В первом случае - да, так гораздо лучше, а то как-то не по-русски у меня фраза осталась звучать.
Во втором - не заметила сама, что в тексте еще в одном месте встречается "qué mas da"
29.01.2010 20:13
Annette Все правильно.
Только в этих строчках еще:
Поэтому, какая разница,
Что этот мир наоборот.

Надо так:
Поэтому, какая разница,
Перевернется ли этот мир.

И здесь:
Если умирает Вселенная...
Что еще остается.

Надо:
Если рухнет Вселенная...
Какая разница.


Cloudlet, ты бы не мола еще эти замечания внести в отредактированный перевод?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 06:11.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot