16.05.2011 23:46 | ||||||||
une cheval | Я знаю) Однако обычных и незаменимых, я думаю, в любом языке точек я не видела ещё ни в одном буклете с текстами песен. | |||||||
16.05.2011 21:46 | ||||||||
Nathalie | Просто во французском, как и в других языках, правила пунктуации совсем другие, отличные от русских, вот на наш взгляд и не вопринимается. | |||||||
16.05.2011 19:59 | ||||||||
LaRousse |
По поводу фразы On pourra aimer chacun pour soi - мне кажется смысл здесь такой, что "каждый сможет любить, кого пожелает", то есть каждый для себя, не мешая друг другу. |
|||||||
16.05.2011 19:40 | ||||||||
une cheval |
Цитата:
Цитата:
Не за что Рада помочь. |
|||||||
16.05.2011 19:28 | ||||||||
Firs |
Цитата:
Не знаю, в буклете строчки идут именно так, раздельно... Соответственно и смысл их не "связан" как бы, они как отдельные предложения... Но может я ошибаюсь) Цитата:
Цитата:
Спасибо, Наташ! |
|||||||
16.05.2011 18:58 | ||||||||
une cheval |
Цитата:
Цитата:
Если можем, Мы сумеем закрыть за собою дверь - опять-таки, думаю, так чуточку красивее. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Если можем, мы оба Сумеем любить каждый сам за себя - а чем здесь не по-русски? Ну, я мыслю как-то так |
|||||||
12.05.2011 19:13 | ||||||||
Firs |
Начет мп3, на будущее буду знать, вот: http://prostopleer.com/tracks/4882416RtEq Цитата:
Ой, похоже ошибки в, так сказать, "эмфазизах"(derriére - derrière) у меня потому что приходилось их просто с интернета копировать и вставлять эти буквы, сверяясь с тем, как написано в буклете. просто невнимательно списала опять же)) Lemi Спасибо большое за подсказки! Буду исправлять. |
|||||||
12.05.2011 17:38 | ||||||||
Lemi |
Хорошо бы прикреплять в таких темах ссылку на MP 3 В тексте очень много опечаток. Всю песню прокомментировать не могу сейчас, времени нет столько, начну чуть-чуть, надеюсь, что кто-то еще напишет сегодня Вместо "On saura fermer la porte derriére soir" - "On saura fermer la porte derrière soi"- соответствено, вопрос с вечером отпадает - "за собой" C’est pas un jeu Où quelqu’un reviendra C’est un peu beaucoup de temps qui s’en ira - "un peu beaucoup"- слишком, Это не игра, в которой кто-то вернется, Но пройдет слишком много времени. On saura choisir ce moment-là - мы сможем выбрать момент |
|||||||
12.05.2011 00:23 | ||||||||
Firs |
Si Tu Veux (Rick Allison) Si tu veux Si tu peux Si tu veux partir si loin de moi Si on veut Si on peut On saura fermer la porte derriére soir C’est pas un jeux Où quelqu’un gagnera C’est le peu d’amour qui restera Si tu veux Si tu peux Si tu peux ôter ton corps de moi Si on veut Si on peut, nous deux On saura s’écrire un mot parfois C’est pas un jeux Où quelqu’un reviendra C’est un peu beaucoup de temps qui s’en ira Si on veut Si on peut On saura choisir ce moment-là Amoureux Silencieux L’un de nous fera le dernier pas Ce sera le feu qui brûlera tout en moi Et puis tant mieux Tu n’entends plus ma voix Si tu veux Si tu peux Si tu peux garder tes yeux sur moi Si on veut Si on peut, nous deux On pourra aimer chacun pour soi C’est pas un jeu Où quelqu’un reviendra C’est un peau beacoup de temp qui s’en ira Si on s’en va, si on s’en va… Si tu veux Si tu peux Si tu veux partir si loin de moi Si tu veux… ______________________________________ Французский я изучаю сама, так что может быть много много много ошибок (особенно связанных с временами и оборотами). Но для этого я сюда и пишу, чтобы с помощью ваших подсказок и исправлений учиться (В будущем планирую доперевести весь альбом Рика и еще несколько его песен ). Если ты хочешь Если ты можешь Если ты хочешь уехать так далеко от меня Если мы хотим Если мы можем Мы можем закрыть дверь прошедшего вечера (может быть, будет уместнее использовать более русское "дверь во вчерашний день"?) Это не игра Где кто-то выигрывает (должен победить?) Это лишь немногое от оставшейся любви/остатки от разрушенной любви (ну как то так..?) Если ты хочешь Если ты можешь Если ты можешь избавить меня от своего тела (или немного наоборот? "избавить свое тело от меня"?) Если мы хотим Если мы можем, мы двое Мы могли бы порой писать друг другу Это не игра Где кто-то начинает заново (можно ли в данном контексте reviendra перевести как "начинать заново"?) Это лишь немного от того времени, которое уходит (вот с этим вообще не могу справиться, как это так, и peu и beaucoup вместе? "C’est un peu beaucoup de temp qui s’en ira") Если мы хотим Если мы можем Мы можем предпочесть те моменты (Лингво вроде как переводит "ce moment-là" с оттенком прошлого, т.е. идет речь о прошедших мгновениях, так ведь?) Влюбленные Молчаливые Один из нас сделает последний шаг Это будет огнем, который сожжет все во мне Впрочем, так даже лучше Ты больше не слышишь моего голоса (тут везде могла напутать со временем) Если ты хочешь Если ты можешь Если ты можешь (за?)держать свой взгляд на мне Если мы хотим Если мы можем, мы двое Мы можем(у нас есть возможность) любить каждый сам за себя (как бы «по-русски» это перефразировать?) Это не игра Где кто-то начинает заново (?) Это лишь немного от того времени, которое уходит Если мы уходим, если мы уходим... Если ты хочешь Если ты можешь Если ты хочешь уехать так далеко от меня Если ты хочешь... |