28.11.2018 19:50 | ||||
yura_graph |
Привет! Я иносказательно черкану, ты же меня без словаря поймешь? Time after time we stumble and fall Past the point of no return God knows we've given so much more than our all To this lesson we may never learn За шагом шаг, ломаем ноги мы, Опаздывая в точку невозврата, И только знает Бог, с каким усердием стремимся на урок, Что нами выучен (усвоен) быть не может! |
|||
28.11.2018 18:52 | ||||
Светлана Артепалихина | Огромное спасибо всем. Перевод снова поправила, но зависла на "уроке, который никогда не может быть усвоен"(( | |||
26.11.2018 22:42 | ||||
Raquelefil |
В качестве оффтопа мне вспомнилось "Комарики, комарики, пейте, пейте мою кровь, А зачем, зачем она нужна раз кончилась любовь." ) |
|||
26.11.2018 21:22 | ||||
Комарова Ольга |
Про предательство нельзя, потому что предавать нельзя, близких нужно беречь. Про ссоры нельзя, лучше использовать в таких случаях слова "приостановка дружбы" и скорей мириться. Про боль нельзя, потому что все должны быть здоровы и счастливы, в крайнем случае можно сделать намёк. Я думаю, что должно стремиться жить так. А всякие "Пятая причина – это боль оттого, что умерла любовь", "Когда любовь умирает, двое сжигают мосты, мечты, А я по острому краю в небо взлетаю, зачем, скажи..." и прочую ересь запретить, изъять, нытиков изолировать от общества. Я ещё помню, как вы писали, что девушка не может одновременно манить и отталкивать, любит так уж любит – без оговорок. Ну, дай бог. (Злостный оффтоп, никакого отношения к переводу). |
|||
26.11.2018 19:29 | ||||
Raquelefil |
Цитата:
Потому что лучше избегать в песнях про любовь слова "смерть" и связанных с ним и использовать в таких случаях слова, которые связаны со словами "прекращать", "переставать" и т.п. Потому что нельзя хоронить любовь. Любовь живет всегда, должна жить всегда. Т.е. если в песне она умерла, то должна и возродиться. Если же в песне этого не происходит, то только в самых крайних случаях использовать слова, связанные со словом "смерть", если не удается подобрать слово, с помощью которого можно сделать намек. Я думаю, что должно стремиться делать так. |
|||
25.11.2018 18:55 | ||||
Комарова Ольга |
Цитата:
"Мы любовь свою схоронили, Крест поставили на могиле..." Разве плохо? Другое дело, что "rest in peace" – не всегда и не только про смерть. |
|||
25.11.2018 10:42 | ||||
Raquelefil |
Цитата:
Я утрирую. "Знает Бог, мы приложили в этом уроке намного больше тех сил, что имели, Которому, может быть, никогда не научимся". Цитата:
Как плохо звучит "избавились", "прекратили". Может быть, "отказались"? "Мы с ней порвали"? Цитата:
Вроде неплохо. |
|||
25.11.2018 05:47 | ||||
Pretty_Bullet |
God knows we've given so much more than our all To this lesson we may never learn здесь идиома give (one's) all - приложить все усилия, сделать всё возможное, выкладываться, жизни своей не жалеть "научимся уроку" так не говорят, лучше "усвоить урок" или "получить урок" или попросту "поумнеть" Цитата:
"Знает бог, мы сделали всё что смогли, и даже намного больше, для того, чтобы понять то, что мы возможно никогда не поймём(получить урок, который может и не усвоим)" one of a kind - уникальный, не имеющий себе равных, единственный в своём роде, необыкновенный rest in peace - покойся с миром, это устоявшееся выражение, довольно однозначное, we'd let this love rest in peace - мы эту любовь похоронили How in the hill did this begin? тут наверное опечатка, должно быть hell It took the best outta you and me have the best of / get the best of (someone) - взять верх, одержать победу, выиграть, одолеть, овладеть, завладеть кем-л. |
|||
23.11.2018 21:04 | ||||
Raquelefil |
Цитата:
Возможно, это и есть верный вариант. |
|||
22.11.2018 21:49 | ||||
Raquelefil |
Цитата:
"Что это означает, когда это ничего не означает, когда мы говорим "Прощай"?" Тоже криво. По "забрала" можно пофантазировать. Вытянула, отняла, вынула, отобрала, вытащила, вырвала. Думаю, "забрала" - нормальный вариант. Можно только если добавить "самое" - "все самое лучшее". |
|||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |