Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > "Loi des échelles" у Кабреля ("Ma place dans le trafic")
Тема: "Loi des échelles" у Кабреля ("Ma place dans le trafic") Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
18.04.2016 17:34
x_fido вообще это называется "критерии подобия".
но если вы напишете "закон подобия", то тоже будет понятно.
а социальный лифт (он здесь, наверное, лучше смотрится, ибо на социальной лестнице я уже стою на своей ступеньке, но хочу подняться на пару ступенек повыше) можно вписать в следующую строчку.
13.04.2016 00:35
Irina O. Островитянка, Aneta, здорово! Спасибо за отклик!
Мне думалось об "иерархии" тоже, но больше всего мне сейчас нравится "закон социальных лестниц". Что-то подобное я и нащупывала, когда осмелилась на "пирамиду". А теперь я осмелилась достаточно, чтобы "лестницы" сделать именно "социальными".
Что же до "закона карьеристов", то на фоне того, что нашелся вариант с "лестницами", так "шустрить" и "вольничать" я все-таки не решаюсь... Думаю, такая формулировка, пожалуй, вызовет вопросы (в том числе она двусмысленна и по форме: то ли закон ПРО карьеристов, то ли ХАРАКТЕРНЫЙ ДЛЯ карьеристов).

Подожду немного править, может, кто-нибудь еще захочет высказаться за или против.
12.04.2016 23:03
Aneta Пирамида потребностей?
Закон иерархии?
12.04.2016 22:46
Островитянка Интересно...
Судя по контексту, речь должна идти о "социальной лестнице".
Специального закона для карьеристов я не знаю, его, видимо, надо придумать, чтобы он звучал понятней "закона пирамиды"...
12.04.2016 22:17
Irina O.
"Loi des échelles" у Кабреля ("Ma place dans le trafic")

Вот песня Кабреля, а в ней есть несколько странная формулировка:

Je regarde s'éloigner les rebelles
Et je me sens à l'étroit dans ma peau
Mais j'ai juré sur la loi des échelles
Si un jour je veux mourir tout en haut
Faut que je prenne ma place dans le trafic

Более полный контекст - см.
http://fr.lyrsense.com/francis_cabre...dans_le_trafic

Из своего перевода процитирую только эту строку:
Но я поклялся законом пирамиды

Перевод спорный. Буквально — "закон лестниц", "закон масштабов". О таком законе может идти речь применительно к разным наукам: физике, биологии, экологии, социологии и мн.др., везде он означает разное, и единой общепринятой формулировки названия "закона", да и сути самого закона, найти не удалось. Буду признательна всем, кто предложит убедительную замену "закону пирамиды". А главное, чтобы предложенная формулировка соответствовала чему-то общепринятому, общепонятному в русском языке!

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 08:50.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot