07.02.2012 15:07 | |
Алена Сергеева | блин,я как вспомню, какой у меня был диплом,прям завидую не думала тогда, дуреха, чем хочу заниматься на самом деле))) |
07.02.2012 04:32 | |
Woland |
Ну, она как-то обновилась, я на дату вначале не посмотрел... Как всегда Тема очень интересная, правда (особенно по сравнению с моей). |
07.02.2012 01:32 | |
LaRousse |
Спасибо! а ветке этой, на самом деле, скоро почти год.. Дипломка была об особенностях перевода языка кинофильмов (как и две курсовые до этого). Так что, все университетские работы, точнее их практическая часть, приносила сплошное удовольствие..)) |
07.02.2012 01:16 | |
Woland |
Поздравляю с успешной сдачей! А какая тема была? Ну, у меня несколько дней возможности заходить сюда не было, вот и опоздал |
06.02.2012 23:53 | |
LaRousse |
спасибо за мнения Сережа, очень ценно! правда, диплом давно и благополучно защищен, но мнения в продолжение темы, думаю, остаются актуальными. |
06.02.2012 18:45 | |
Woland |
Если я знаю язык или же с ним более-менее знаком - только оригинал и никаких субтитров с переводом или текстом - это жутко отвлекает от просмотра, даже если не читаешь (часть экрана закрыта текстом, часто меняется - рассеивается внимание), если я чего-то не могу расслышать/понять, всегда могу найти текст и уточнить (или прокрутить еще раз). Если язык не известен, оригинал + перед этим прочесть перевод, максимально приближенный к оригиналу, если такового нет, можно и с субтитрами, но лучше отдельно. Если есть хороший перевод-перепев, можно после просмотра послушать, но только так. Иначе пропадает все удовольствие от просмотра мюзикла +, как уже писали, зачастую переводы не впопад или просто бездарны (или бездарно исполнены). |
03.02.2012 21:06 | |
reacnhappy | Я люблю оригиналы |
22.04.2011 13:51 | |
LaRousse |
Натали, спасибо Да, я согласна, сама я тоже охотнее посмотрю оригинал, будь то французский или английский язык. Но, к примеру, если это будет полностью итальянский или испанский мюзикл (несмотря на то, что я немного понимаю эти языки) и мне важна будет именно суть, чтобы понять, о чем буквально каждое предложение - я захочу узнать перевод, скорее всего в субтитрах, потому что я не люблю, когда накладывают русскую озвучку на голоса артистов, именно в песнях. Объективные или нет, ваши мнения все равно полезны будут Вон уже какие рассуждения идут. Тем более, может кто-то из нечастых посетителей или случайных прохожих тоже захочет отписаться |
21.04.2011 21:45 | |
Nathalie |
Оригинал, субтитры не имеют большого значения. Я принципиально не сходила и не пойду ни на один мюзикл в России. Я сходила только на один в Париже еще до того, как я начала учить французский и прекрасно все поняла. Хотя этот мюзикл не французский оригинал, если честно Люди веками ходят на итальянскую оперу, хоть и не знают итальянского и все прекрасно понимают. Дин, боюсь мнение участников этого сайта действительно не будет объективным в качестве исследования |
21.04.2011 21:43 | |
LaRousse |
Даша, спасибо! А по поводу того, что не ясно - вообще мой вопрос больше относится именно к фильмам-мюзиклам, как например "Чикаго", "Мамма миа", "Призрак оперы" и так далее. Встречаются ведь такие случаи, когда песни дублируются не в эквиритмичном варианте, и перевод просто проговаривается. Кому-то достаточно и этого, кому-то нет. Вот я и хочу узнать мнения |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |