20.06.2010 17:09 | ||
Cloudlet | Поменяла местами переводы, теперь этот будет 1-м! | |
16.06.2010 01:35 | ||
Cloudlet |
Цитата:
"Он умер в самом расцвете сил, но еще при жизни был очень известен" - разве не по-русски, и остаются сомнения, что здесь означает "при жизни"?... Впрочем, дело вкуса, конечно, и особенностей русского языка. Могу предложить ещё так, например: Жить без мечты – это всё равно, что быть мертвым ещё при жизни. Бывают мертвыми при жизни не все? Но если бы не потерявшие в переводе песни на итальянском, немецком и даже французском (о котором у меня остались только смутные воспоминания) языках на этих сайтах - я бы вообще не знала, о чем эти песни... Собсно, как и многие, кто заходит сюда именно в поисках переводов песен |
|
15.06.2010 02:14 | ||
Proximidad |
Ну, если вдуматься, люди все умирают "при жизни". Потому что если не "при жизни", то они уже умерли. "Он умер в самом расцвете сил" - не "при жизни" разве?) Если серьезно, авторский посыл вполне понятен, вот только в русском языке какая-то чуть другая лексика на этот счет должна быть, мне кажется. Типа "живу и не живу", "не живу и не умираю", как-то так. Я бы оставила ваш второй вариант пока. (И жить без мечты – это всё равно, что умереть ещё при жизни.) P.S. Говорю ж, песни в переводе многое теряют. |
|
15.06.2010 00:47 | ||
Cloudlet |
Proximidad, спасибо, внесла в перевод на сайте! Цитата:
Жизнь без мечты – это смерть при жизни. Ещё можно, например, так, мне кажется (более дословно): И жить без мечты – это всё равно, что умереть ещё при жизни. |
|
14.06.2010 23:26 | ||
Proximidad |
А, пардон, действительно пропустила. Пока скопируешь туда-сюда.... Es una forma de vencerlo это способ его одолеть Que no se puede vivir pensando en cuando se va a morir y vivir sin soñar es tanto como morir estando vivo Yo creo en el presente y eso me aleja de la muerte Ведь нельзя жить и думать, когда именно ты умрешь Жизнь без мечты - это умирание наяву (грхммм... категорически оно мне не нравится, это "умирание наяву", но меня заклинило! предложите кто-нибудь другой вариант!) Я верю в настоящее и это отдаляет от меня смерть |
|
14.06.2010 18:51 | ||
Cloudlet |
Proximidad, muchas gracias! Я выложила на сайт, вот: http://es.lyrsense.com/juanes/no_creo_en_el_jamas#v2 Только ты некоторые строчки пропустила - в варианте на сайте я пробелы оставляла на их местах, там легко увидеть, какие. Допереведешь?... |
|
13.06.2010 11:07 | ||
Proximidad |
Ой, спасибо! На самом деле я из тех, кто считает, что песни переводить НЕ надо - они от этого сильно теряют Внесу в оригинальный текст поправочку еще: vivir sin soñar es tanto (а не dicen!) como morir estando vivo - вот тогда все становится на свои места. И еще я думаю, что всё-таки ...resignar mi corazon a ser lo que quise y no pude "resignar hacer" это как-то не по-испански Перевод мой такой (a lo mejor requiere una revisión, pero bueno...) Когда жизнь наносит мне удары И швыряет меня оземь Я, как никогда, чувствую, Что должен подняться И повернуться к страху лицом Я не сдамся Я не отдам страху свою жизнь Страх – это убийца Который убивает чувства Я знаю, что я не один Я знаю, что Господь со мной Мне нужна тишина, Чтобы я смог найти Свой собственный голос и свою правду И когда окончится тьма Мне не будет одиноко Я знаю, что ты со мной Сегодня я поднимусь И не позволю сердцу Отказаться от того, что я хотел сделать и не смог Я не смирюсь с этим Я буду пытаться выкарабкаться В жизни есть выход И нет ничего невозможного Я не верю в «никогда» Если сдаться – это разновидность смерти Тогда я никогда не захочу доставить ей (смерти то есть) такое удовольствие Я думаю о своей семье И мое сердце бьется сильней Жизнь без мечты – Это умирание наяву (что-то ничего лучше не придумалось про morir estando vivo) Я верю в настоящее Una canción muy motivadora |
|
12.06.2010 23:43 | ||
Cloudlet |
Спасибо, Proximidad, я поправила текст! А как на счет перевода?... У тебя это так хорошо получается... |
|
12.06.2010 11:51 | ||
Proximidad |
Да уж... начать с того, что название переведено абсолютно неверно. Я послушала песню и поправила неточности в оригинальном тексте. Cuando la vida me da golpes y me manda para el suelo es cuando yo más siento que tengo que levantarme que dar la cara al miedo, es una forma de vencerlo no voy a darme por vencido, no voy a darle mi vida al miedo el miedo es un asesino que mata los sentimientos sé que no estoy solo, yo sé que Dios está aquí adentro Y necesito silencio para poder encontrar mi propia voz y mi verdad.... Y al final de la oscuridad no me siento solo, sé que estás conmigo Hoy voy a levantarme y no voy a resignar mi corazón hacer lo que quice y no pude No lo voy a aceptar hoy, voy a buscar estar mejor la vida tiene solución, aquí no hay nada imposible no creo en el jamás.... no! Si darse por vencido es una forma de morir, entonces yo jamás le quiero dar gusto a la muerte Pienso en mi familia, y el corazón late más fuerte Que no se puede vivir pensando en cuando se va a morir y dicen soñar es tanto como morir estando vivo Yo creo en el presente y eso me aleja de la muerte Y necesito silencio para poder encontrar, mi propia voz y mi verdad Y al final de la oscuridad no me siento solo, sé que estás conmigo Hoy voy a levantarme y no voy a resignar mi corazón hacer lo que quice y no pude No lo voy a aceptar hoy, voy a buscar estar mejor la vida tiene solución, aquí no hay nada imposible no creo en el jamás.... no! |
|
11.06.2010 04:09 | ||
Cloudlet |
(Переведено) Заявка на "2-й вариант" перевода - Juanes - No creo en el jamás Поступило сообщение об одной ошибке в переводе песни "No creo en el jamás" Хуанеса: http://es.lyrsense.com/juanes/no_creo_en_el_jamas Указанную в сообщении ошибку я поправила, но весь перевод в целом оставил меня в расстроенных чувствах. Автор перевода, судя по всему, вообще не поняла, о чём эта песня А песня то хорошая, со смыслом... не побоюсь даже такого определения - с глубоким смыслом. Поэтому, если у кого есть время/желание - сделайте перевод песни, плз! Сама с удовольствием его сделала бы (и м.б. сделаю когда-нибудь) - но не уверена, что в ближайшем будущем время найдется у меня на это. Обещаю хороший перевод опубликовать "1-м вариантом", отодвинув текущий!!! |