Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Прошу помощи с переводом
Тема: Прошу помощи с переводом Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
23.03.2023 19:41
Fedesperanza Большое спасибо, исправила
23.03.2023 15:06
Irina O. Si j'avais su / Que vous étiez facile - это вокруг выражения "femme facile" - "доступная женщина"

écru - это цвет такой, светло-бежевый.

Et qu'un point de vue - И всего одна точка зрения (небрежный стиль речи в оригинале: опущено приглагольное "ne")

В целом получилось понятно, поздравляю!
23.03.2023 00:24
Fedesperanza Добрый день! Прошу помощи с переводом. Бьоле известен игрой смыслов и различными аллюзиями. Не уверена, что все разобрала правильно.
Из того, что удалось узнать самой или в чём помогли:
fortes crayons – вероятно, имеются ввиду камеры видеонаблюдения «карандаш», это косвенным образом подтверждается любительским клипом на эту песню, в котором во время исполнения этой строчки фигурируют фотографии и различные камеры
amour transi, вероятно, игра слов с выражением amoureux transi – робкий воздыхатель
toute de noir vêtue – одетая во все черное, игра слов - toute de noir devêtue - снявшая с себя черную одежду


Chère inconnue

Chère inconnue
Auriez-vous pris possession
De ma vie, de ma vue
En terre inconnue
Non?

Chère inconnue
Si vous saviez qu'un amour
Transi et déçu
Vibrait à votre insu
Non?

Chère inconnue
Qui ne sortez jamais sans
Votre cher pardessus
L'auriez-vous choisi
Non ?

Cette avenue
Ce deux-pièce en ville avec vis à vue
Qui fait de vous ma cible,
ma belle ingénue
Toute de noir dévêtue…

Déçu

Chère inconnue
J'ignore votre état civil
Née de père inconnu
Au fond de la rue
Non?


Chère inconnue
J'enchaine aux fortes crayons
Les éprises de vue
De votre anatomie

Si j'avais su
Que vous étiez facile, je serais venu
Au lieu de cet imbécile, qui reste au dessus
Tout de noir dévêtu
Le sais-tu ?

Chère inconnue
Je veux tes bas couleur chair
Je veux ta peau écru
Pour la vie entière
Non

Chère inconnue
Je l'ignorais mais la vie
Est une somme de bévues
Et qu'un point de vue

Et cette avenue
Coulait des jours tranquilles
Avant votre venue,
qui me rend irascible
Ma chère inconnue
Toute de noir dévêtue…

Chère inconnue
Auriez-vous pris possession
De ma vie, de ma vue
En terre inconnue
Non ?


Дорогая незнакомка

Дорогая незнакомка,
Вы бы могли завладеть
Моей жизнью, моим взглядом
в неизвестной стране.
Не так ли?

Дорогая незнакомка,
Вы не представляете, что любовь,
Робкая и разочарованная,
Пульсировала без Вашего ведома.
Верно?

Милая незнакомка,
Которая никогда не выходит на улицу
Без дорогого пальто,
Вы ли его выбирали?
А?

Этот проспект,
Эта двухкомнатная квартира в городе с видом,
Который делает Вас моей мишенью,
Моя прекрасная инженю,
Снявшая с себя черные одежды.

Разочарование.

Дорогая незнакомка,
Я не знаю вашего семейного положения,
Истории Вашего появления
На свет от неизвестного отца
На уличном дне.
Верно?

Дорогая незнакомка,
При помощи мощных камер видеонаблюдения
Я присоединяюсь к любителям
Изгибов Вашего тела.

Если бы я знал,
Что Вы - доступная женщина, я бы пришел
Вместо этого придурка, который находится сверху,
Сняв с себя черные одежды.
Ты знаешь об этом?

Дорогая незнакомка,
Мне нужны твои чулки телесного цвета,
Мне нужна твоя светлая кожа
для полноты жизни.
Так?

Дорогая незнакомка,
Я этого не знал, но жизнь –
Это сумма ошибок
И одна точка зрения.

И по этому проспекту
Текли тихие дни
До Вашего появления,
Которое делает меня раздражительным
Моя дорогая незнакомка,
Снявшая с себя черные одежды

Дорогая незнакомка,
Вы бы могли завладеть
Моей жизнью, моим взглядом
в неизвестной стране.
Не так ли?
13.08.2021 18:26
Tatyana Polla Если хотите, выносите перевод на модерацию, там продолжим обсуждение. Пожалуйста, прочтите его еще раз и оцените с точки зрения хорошего русского языка и логики. Обратите внимание, что «pékin» - это не «пекинец».
09.08.2021 23:56
Fedesperanza Татьяна, благодарю за отклик, с Вашим комментарием стало более понятно. Буду думать.
Перевод припева примерно так должен выглядеть?

Соберем вишню для коммуны
И ради мечтаний Жореса
На кладбище, где под луной,
Мой сын, мы последовательно их закапываем.
09.08.2021 21:01
Tatyana Polla Робеспьер был значимой фигурой в правящей партии, и так или иначе на нем лежит ответственность в жестоком подавлении контрреволюционного Вандейского мятежа (даже если лично он не отдавал приказа).
Министра полиции звали Fouché, а не Fouchet.
«Puis qui joua l’Europe aux cartes / Au gré de sa mauvaise humeur» - какой-то другой должен быть перевод. «Проиграл Европу в карты» или «поставил Европу на карту».
«Cueillons des cerises» - отсылка к песне «Le Temps des cerises», гимну Парижской коммуны (и в переводе тоже не подходит безликое «для города»). Кладбище под луной — это Пер-Лашез, где были расстреляны коммунары. И, конечно, мечты Жореса не «о кладбищах».
(И я бы предложила над формой еще поработать. Перечитайте еще раз перевод).
08.08.2021 16:00
Fedesperanza Добрый день!
Перевожу текст песни Сержа Лама "Письмо моему сыну". В тексте много отсылок к французской истории и вообще не уверена, что до конца правильно понимаю, поэтому буду признательна тем, кто поможет разобраться:

Lettre À Mon Fils

Je jetterai bien quelques pierres
Même si ce n’est pas bien admis
Dans le jardin de Robespierre
Qui massacrât tous ses amis
Cet impuissant fiévreux et pâle
Qui ,sous couvert de liberté
Créa la solution finale
Et génocida la Vendée
Et sur Fouchet, massacreur sans vergogne
Des lyonnais par paquets de cent
Puis qui devînt le chef des cognes
D’un corse, devenu puissant
Napoléon, ce Bonaparte
Qui se l’est joué empereur
Puis qui joua l’Europe aux cartes
Au gré de sa mauvaise humeur

Cueillons des cerises pour la commune
Et pour les rêves de Jaurés
Des cimetiéres où sous la lune
Mon fils on en creuse sans cesse

Hélas, des Hitler y’en a plein l’histoire
De Néron jusqu’à Pinochet
À Staline qui nous fît croire
À des lendemains qui chantaient
Des Mao, des Savonarole
Des Torquemada, des Franco
Dés qu’un pékin prend la parole
J’en ai des frissons dans le dos
J’ajoute messieurs Ford et Rockfeller
Ces rois de l’American Way
Ces tueurs qui n’en n’ont pas l’air
Ces massacreurs d’en temps de paix
Je hais la phrase toute faite
Cet adage qui prétend que
On ne peux pas faire d’omelette
Sans briser quelques millions d’oeufs

Cueillons des cerises pour la commune
Et pour les rêves de Jaurés
Pour ces gamins morts pour des prunes
Mon fils, de Verdun aux Aurès

Bien sûr, à par quelques saints, quelques sages
Que de haine que de mépris
Le vingtiéme siécle a des plages
Où la peur pousse encore des cris
Les savants sont les nouveaux prêtres
Déjà qu’ils nous ont tué Dieu
Ils veulent devenir nos maîtres
Au service des gens heureux

Cueillons des cerises pour la commune
Et pour les rêves de Jaurès
Des cimetières où sous la lune
Mon fils on en creuse sans cesse

Post-scriptum : dans cette missive
La liste n’est pas exhaustive

Мой перевод:

Я брошу несколько камней,
Даже если это не принято,
В сад Робеспьера,
Который убил всех своих друзей.
Того бессильного, лихорадочного и бледного человека,
Который под видом свободы
Принял окончательное решение
И геноцид в Вандее.
И в Фуше, бесстыдного убийцу
Лионцев, пачками по сотне
Потом он стал шефом легавых
Могущественного корсиканца.
Наполеон, этот Бонапарт,
Который сыграл императора,
Потом играл в карты Европы
В плохом настроении.

Соберем вишню для города
И ради мечты Жореса
О кладбищах, где под луной
Мой сын, мы копаем без остановки.

Увы, Гитлерами полна история
От Нерона до Пиночета.
Сталин заставил нас поверить
В будущее, которое воспевало
Мао, Савонаролу
Торквемаду, Франко
Когда кто-то из Пекина делает заявление,
У меня мурашки по спине.
Я добавляю господ Форда и Рокфеллера.
Это короли американского пути,
Это убийцы, которые не похожи на убийц,
Это палачи мирного времени.
Я ненавижу шаблонную фразу,
Эта поговорка утверждает, что
Мы не можем приготовить омлет,
Не разбив несколько миллионов яиц.

Соберем вишню для города
И ради мечты Жореса
Ради тех детей, которые умерли понапрасну
Мой сын, от Вердена до Ореса.

Конечно, некоторым святым, некоторым мудрецам
Что ненависть, что презрение.
В двадцатом веке есть пляжи,
Где до сих пор кричит страх.
Ученые - новые священники
Они уже убили нас, Бог.
Они хотят быть нашими хозяевами
В интересах счастливых людей.

Соберем вишню для города
И ради мечты Жореса
О кладбищах, где под луной
Мой сын, мы копаем без остановки.

Постскриптум: в этом послании
Список не является исчерпывающим


Особенно непонятно про "окончательное решение" по геноциду в Вандее. Не нашла упоминаний того, что именно Робеспьер распорядился подавлять мятежи такими жестокими методами. И в литературе часто термином "окончательное решение" называют решение еврейского вопроса во времена нацистов путем уничтожения людей. Но Робеспьер к евреям относился нормально. Может, все же геноцид в Вандее имеется ввиду.
И про мечту социалиста Жореса не очень понятно, мечта о равноправии? И какое ко всему этому отношение имеют кладбища под луной?
cueillir des cerises - понимается ли в прямом смысле?
06.03.2021 14:16
Fedesperanza Ирина, Татьяна, спасибо большое за участие и помощь!
Я тоже примерно так и думала.
03.03.2021 15:45
Tatiana.K Я бы ассоциативно связала смысл фразы с выражением ça me dépasse - выше моего разумения, то есть этому самодовольному человечку все на свете понятно, ничто его не удивляет
03.03.2021 04:02
Irina O. Я бы проголосовала за второе понимание. Дело явно не в прическе.

И я бы остановилась на предлоге «из»: «из головы ничего не торчит».

И в его голове, из которой ничего не торчит,
Всё на своём месте, всё упорядочено.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 11:30.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot