Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Как бы русифицировать wolves at bay?
Тема: Как бы русифицировать wolves at bay? Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
05.04.2021 00:17
Alexobos
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Просто класс!
Абсолютно с Вами, Алена, согласен.
Снимаю шляпу!
04.04.2021 22:56
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Р BlackOut Посмотреть сообщение
It's cold in San Francisco
It's California gray
One night on Telegraph Hill
We kept the wolves at bay

Была у нас с тобой Юля одна счастливая ночь на Telegraph Hill, когда мы предавались счастью (и другим мелким порокам), строго по метафоре, не подпускали беду к порогу (kept the wolves at bay). Потом ты Юля внезапно кинула меня, отличного чувака, аж так, что пришлось сесть и предаться эпистолярному жанру, требуя (сатисфакции) прояснить тёмные места в твоём поведении. Понимаешь, Юля, это Калифорния, но отнюдь не dreaming, а из-за тебя получается, что даже очень grey. Ты внезапно возымела намерение уехать быстро-быстро, так что я, как честный человек, вызвал тебе такси. Ты так торопилась, что забыла кучу вещей у меня, бедолага. Вернись, холодно же, и я не могу ждать вечно, у меня лекции на носу. Julie come (in) out of the rain - это своего рода реалити чек, одумайся, опустись на землю, чо ты делаешь, Юля!
Просто класс!
04.04.2021 22:27
Р BlackOut It's cold in San Francisco
It's California gray
One night on Telegraph Hill
We kept the wolves at bay

Была у нас с тобой Юля одна счастливая ночь на Telegraph Hill, когда мы предавались счастью (и другим мелким порокам), строго по метафоре, не подпускали беду к порогу (kept the wolves at bay). Потом ты Юля внезапно кинула меня, отличного чувака, аж так, что пришлось сесть и предаться эпистолярному жанру, требуя (сатисфакции) прояснить тёмные места в твоём поведении. Понимаешь, Юля, это Калифорния, но отнюдь не dreaming, а из-за тебя получается, что даже очень grey. Ты внезапно возымела намерение уехать быстро-быстро, так что я, как честный человек, вызвал тебе такси. Ты так торопилась, что забыла кучу вещей у меня, бедолага. Вернись, холодно же, и я не могу ждать вечно, у меня лекции на носу. Julie come (in) out of the rain - это своего рода реалити чек, одумайся, опустись на землю, чо ты делаешь, Юля!
04.04.2021 21:57
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Alexobos Посмотреть сообщение
Максимум, что выдал по этому поводу Интернет:
"Definition of to keep the wolves at bay means that you make enough money to not go hungry..."
Если тупо исходить из этой подсказки, то ребята этим вечером сорвали хороший куш, чтобы в дальнейшем не голодать.
Натырили всякого добра на жизнь вперёд :D

А если серьёзно, выкиньте этот интернет, купите новый.
Почему это – максимум? Мне мой множество ссылок выдал, в числе первых вариантов:
"Keeping the wolves at bay" means to stave off or delay disaster of some form. The idiom implies desperate circumstances",
"(figuratively) to keep someone or something unpleasant at a safe distance from you".
Не только про голод.
04.04.2021 20:39
Alexobos
Как бы русифицировать wolves at bay?

В тексте песни про любовь "Josh Rouse - Julie (Come out of the rain)" поселились волки, и что с ними делать, ума не приложу:

One night on Telegraph Hill
We kept the wolves at bay
I wrote you a long letter
Some things you can't explain

Максимум, что выдал по этому поводу Интернет:
"Definition of to keep the wolves at bay means that you make enough money to not go hungry or to not spend to much preventing debts |The threat of hunger is sometimes called "the wolf at the door."
Если тупо исходить из этой подсказки, то ребята этим вечером сорвали хороший куш, чтобы в дальнейшем не голодать и не влезать в долги, ну, или выпутались из долгов.
Но, на мой взгляд, это как-то не вписывается в дальнейшее выяснение личных отношений.

С благодарностью жду Вашего мнения, знатоки.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:25.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot