15.11.2011 19:01 | ||
Олег Лобачев |
Цитата:
как следует перед работой, обсудить детали будущего шедевра |
|
14.11.2011 17:36 | ||
x_fido |
последние два сообщения имеют какое-то отношение к теме? или к переводам вообще? PS: il mio nonno è vissuto fino a 90 anni... |
|
14.11.2011 01:33 | ||
tigre | и x_fido, наверное, тоже там родился | |
13.11.2011 23:15 | ||
Thomas |
Эх, какие же горячие эти итальяшки. Прямо с Берлускони надо все обвинения снимать. Он родился в Италии - этим всё сказано. |
|
13.11.2011 02:42 | ||
x_fido |
Цитата:
но если кто не вылазит из танка, то "venire" - это закатить глаза и сказать сакраментальное "А - У - А". а "finire" - это в ответ на "да-да-да-ещё-ещё-не останавливайся" сказать "а я уже всё, где у нас полотенце?" то, что finire может использоваться в качестве "кончил" я даже не ставил под сомнение. я утверждал (и повторяю), что его использование меняет регистр, понимаете? пипиську перестаём называть х..., но ещё не начинаем называть членом. хдетатаг. |
|
11.11.2011 22:21 | ||
tigre |
Цитата:
|
|
11.11.2011 21:44 | ||
Наталия | Есть такое значение, точно говорю. Реже, чем венирэ используется, но все же используется. Подруга-украинка, у которой есть фиданцато итальяно, говорила мне, он употреблял это слово, когда они о сексе разговаривали. Да и у меня придурки-посетители в ресторане есть, которые только и думают куда свое драгоценное место засунуть и нет других разговоров, только об этом, они тоже употребляли это словечко в этом значении | |
11.11.2011 21:15 | ||
x_fido |
сдаётся мне, мил человек... а вот спорим, что есть? смотрите, ловкость рук и никакого мошенничества: забиваем в гугль "finire eiaculazione" et voila! Salute maschile: per non finire tutto in pochi secondi... (про неё, родимую, - преждевременную, ещё при парковке машины, эякуляцию) L'uomo ce la mette tutta per evitare di finire presto. (не поленитесь, обратите внимание на картинку) Io quando voglio riesco a fermare l'eiaculazione (certo dipende a che punto sto) se senti che stai per finire rallenta un poco e pensa ad altro,a... ну и ещё сотня-другая тысяч ссылок. я бы разницу между venire-finire передавал на великий и могучий как спустил-кончил. |
|
11.11.2011 19:47 | ||
tigre | да нет у слова "finire" такого оттенка, хотела бы она сказать "не кончай быстро", сказала бы "venire", а так есть только намек, который можно по разному толковать, и перевод "не заканчивайся слишком скоро" тоже так же можно толковать. | |
11.11.2011 16:13 | ||
x_fido |
ну ты спросила... да так бы и перевёл, дери меня чтоб перья летели, только не кончай слишком быстро. хотя чаще используется глагол "venire", у "finire" более официально-медицинский что ли оттенок (когда и если употребляется в этом смысле). дело вкуса. |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |