20.09.2010 11:47 | ||
мама |
Цитата:
забытые/потерянные мгновенья улетели/унеслись грамматическая конструкция называется пассив |
|
20.09.2010 11:45 | ||
мама |
перевод сырой, переводчик с претензиями) такое впечатление, что основная проблема даже не с английский, а с русским Дети мои, ну старайтесь. чтобы это НЕ выглядело, как тупая калька с иностранного, с таким переводом еще одного человека надо, на русском до ума доводить! и еще невнимательность. |
|
13.08.2010 16:39 | ||
Tyler | Lost moments blown away - мне кажется, что если уж все делать правильно и быть последовательным, то тогда нужно "Потерянные мгновения унесены ветром". Не знаю как называется эта грамматическая структура, но факт в том, что не ветер в этой строке главный (точнее о нм вообще нет явного упоминания) | |
13.08.2010 11:24 | ||
My_World | Композиция на сайте | |
13.08.2010 10:34 | ||
Cloudlet |
Перевод на сайте: http://en.lyrsense.com/anathema/anyone_anywhere Если есть mp3 - загрузите, плз! |
|
13.08.2010 10:09 | ||
My_World |
No one really cares where I go === Никого на самом деле не волнует куда я иду Searching to feel warmth forever more === Поиск чтобы почувствовать тепло навеки-веков The dream carries on / Inside === Мечта живёт дальше / (У меня) внутри Lost moments blown away === Потерянные моменты унес ветер Mankind, with your heresy === Люди, со всей вашей ересью, Can't you see that this is killing me === Разве вы не видите, что это убивает меня? Мне нравится))) спасибо за помощь...пусть все остается именно так))) |
|
13.08.2010 09:27 | ||
Cloudlet |
My_World, сейчас гораздо лучше, спасибо! Но, т.к. замечаний осталось не много, теперь позвольте немного попридираться мне. 1) No one really cares where I go Почему-то во всех предложенных здесь вариантах перевода опущено наличие слова "really", и в Вашем новом варианте тоже. Оно тут не смысловое, я согласна, ошибки нет. Но если мы стремимся к точности, почему бы не добавить: Никого на самом деле не волнует, куда я иду, 2) Searching to feel warmth forever more Ваш новый вариант: В поисках, чтобы почувствовать тепло навсегда Простите, ну вот не говорим мы так "почувствовать тепло навсегда", не по-русски это. Или, как предложил Tyler: "чтобы почувствовать тепло навеки-веков", или, если использовать менее экспрессивное "всегда": "чтобы всегда чувствовать тепло" Но вообще-то, вариант Tyler'а более точен, я бы его оставила. 3) The dream carries on / Inside Ваш вариант: Я храню мечту / Внутри Конечно, не далеко от исходного смысла и вполне допустимо... но зачем терять точность (в т.ч. в грамматике) там, где её можно оставить без ущерба для всего остального? Базовый перевод "carry on" - "продолжать(-ся)" и он здесь подходит по смыслу. "Мечта продолжается" - как предложил Tyler. Я бы написала так: Мечта продолжается / (У меня) внутри или Мечта живёт дальше / (У меня) внутри или Мечта всё ещё живёт / (У меня) внутри или т.п., оставив "мечту" подлежащим 4) Lost moments blown away Здесь, на самом деле, по-моему всё-таки ошиблась Dancer in the light - время должно быть прошедшее, ветер "унёс", а не "уносит". (т.к. моменты уже "унесены") 5) Mankind, with your heresy Can't you see that this is killing me А вот тут я позволю себе не согласиться и с Tyler'ом, при всём моём уважении - касательно "со своей ересью". Всё-таки в англ. обращение идёт во втором лице к человечеству, и я не вижу никакого основания переделывать его на описание в 3-м лице. И, кроме того, это вопрос, риторический вопрос. Кстати, Тахинна этот момент грамматики отметила в своём переводе, несмотря на всю спорность подмены одного образа другим. Совсем дословно (почти "пословно") эти строчки выглядят как-то так: Человечество, с твоей ересью, Не можешь ли ты видеть, что это убивает меня? Если заменить "человечество" на "люди", как Вы предлагаете в "новой версии", и написать более по-русски: Люди, со всей вашей ересью, Разве (или "неужели") вы не видите, что это убивает меня? Вроде бы всё My_World, если Вы согласны с этими поправками, я внесу их в перевод и опубликую его. Если есть вопросы / сомнения - пишите, мой английский тоже далёк от совершенства! |
|
13.08.2010 01:05 | ||
My_World | Ну вроде все исправила))) и отправила на сайт)) | |
12.08.2010 23:25 | ||
Cloudlet |
Да, конечно, можно указать двойное (или даже тройное, коллективное) авторство, это не проблема! Или можно указать благодарность за помощь кому-нибудь в комментариях - и так и так делают. Например как здесь, на других языках, не на англ., но что вспомнилось сходу: http://es.lyrsense.com/juanes/falsas_palabras http://fr.lyrsense.com/helmut_fritz/miss_france http://es.lyrsense.com/ricardo_arjon...e_fuera_el_sur |
|
12.08.2010 22:42 | ||
My_World | Cloudlet да нет спасибо не стоит. Я как разберусь тогда отошлю уже доработанный вариант. Ну наверно будет уместным указать, это не мой перевод полностью...это возможно? | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |