15.08.2011 00:56 | |||||||||
VladimiR | Снова поисправлял. Постарался все учесть) | ||||||||
15.08.2011 00:16 | |||||||||
VladimiR | Александр, Лена, спасибо за новые поправки) Я сейчас их внесу) | ||||||||
14.08.2011 20:43 | |||||||||
Lemi | Володь, я тоже, собственно, зашла сейчас на форум, чтоб написать, все больше сомневаюсь в своей версии про "Surtout pas d'elle" и склоняюсь к тому, что это все-таки "только не над ней", мне очень хотелось эту строку отделить и рассматривать как самостоятельную (как главное, что ее у вас не будет в какой-то очень усеченной форме), без связи с rire, и опять (как обычно ) найти логику, видимо, зря. | ||||||||
14.08.2011 19:00 | |||||||||
atch-ramirez |
В тексте была небольшая ошибка.
Неважно, что ритмически строка относится к припеву. Она заканчивает предложение куплета.
Моя версия. |
||||||||
14.08.2011 17:44 | |||||||||
VladimiR |
Цитата:
Исправил) |
||||||||
14.08.2011 17:21 | |||||||||
Lemi |
Володь, мне кажется, в названии надо как-то отразить сочетание слов "Macédonienne" + "mienne" А про образность - здесь не всегда знания помогают, иногда и самые простые фразы можно истолковать по-разному, некоторые песни чувствуешь, некоторые - нет. И очень трудно с уверенность сказать, что понял именно то, что имел в виду автор текста )) Володь, вот с этим я, наверное, не совсем понятно объяснила, я имела в виду вместо "Когда она спит, кажется" -> "ей снится, что Охрид не так уж далеко" Когда спит, снится - как-то тяжеловато звучит. Или, если сохранять "когда спит", "Охрид для нее не так далек" или что-то в этом духе. |
||||||||
14.08.2011 17:18 | |||||||||
VladimiR | Так, изменения внесены) | ||||||||
14.08.2011 17:09 | |||||||||
VladimiR | Спасибо за поправки! Тут текст такой образный, что с моими знаниями накосячить было очень просто))) Я сейчас все поправлю. Песню, кстати, можно послушать на модерации либо вот здесь его выступление в этой песней на Евровидении. | ||||||||
14.08.2011 15:46 | |||||||||
Lemi |
Вот такие мысли есть: "Ceux qui s'en défient qu'ils y viennent Ils verront combien j'y gagne et qu'elle est mienne Vous pouvez crier, vous pouvez pleurer, vous pouvez rire Surtout pas d'elle" - И те, кто захочет помериться силами, решившись на это, сразу увидят, каково мое преимущество и "в какой степени" она моя (я не пыталась красиво формулировать, просто передать смысл, как я его понимаю) Вы можете кричать, плакать, смеяться, только вашей она не будет; Когда она спит, кажется, Охрид[[1]] не так уже далеко. Здесь, по-моему, слово "кажется" немного меняет смысл, т е получается, как будто бы это взгляд со стороны, либо добавить "ей" перед кажется, либо, может, переделать на что-то вроде "ей снится, что Охрид не так уж далеко; Qu'elle veut rien qu'à elle Elle a le charme des Macédomiennes - здесь не уверена, но думаю, что не у нее есть все, что нужно, а в ней самой, и она это чувствует, возможно, в этом и есть ее шарм, если связать со следующей строкой. Про подсолнух еще буду думать Про первую строку: почему-то так и хочется сказать, "Когда она плачет, как будто Адриатическое выходит из берегов в ее глазах". |
||||||||
14.08.2011 14:11 | |||||||||
LaRousse |
Делюсь своими соображениями В ее доме, на земляном полу - все правильно, я даже нашла такое выражение целое "sol en terre battue" - земляной пол. Просто имеется ввиду скорее всего бедное жилище. Elle a laissé les illusions de tous ses jeux - а здесь по-моему, наоборот - "она оставила иллюзии/отреклась от иллюзий своих прежних игр". Если бы было "Elle s'est laissé aux illusions...", тогда можно было бы сказать "предалась" "C'est un tournesol émigré dans la vigne Au cœur aride et qui fait flamme de tout feu" - первая строчка - "подсолнух, превратившийся в виноградник" вторая - если я не ошибаюсь насчет выражение "Au cœur", тогда будет не "в сухом сердце", а "с сухим сердцем". И еще, я не слышала такого перевода tout feu как "вечный огонь", тут не могу точно сказать, но нашла вот такое выражение "être tout feu tout flamme" - гореть решимостью. Не совсем так, как в песне, конечно, может и вообще сюда не относится. А так, я бы перевела как "разжигает костер страсти из любого огня", я думаю flamme тут как раз значение страсти имеет. Кстати, сердце все-таки не "сухое", а "жаркое", такое значение тоже есть у слова aride. Тогда эти две строчки я понимаю так: "Это подсолнух, превратившийся в виноградник С горячим/пылким сердцем, разжигающий костер/огонь страсти" (тут разжигающий относится не к сердцу, а к винограднику) Trop ont envie d'elle - Слишком многие ее хотят И еще я не могу понять до конца строчку: Qu'elle veut rien qu'à elle, по-моему, тут что-то другое. Вот тут тоже - Un cri tzigane caché dans ses murmures - не понимаю, почему во множественном числе. Но если это относится к винограднику, тогда может заменить "шум" на "шепот" или "шелест"? Quand elle se bat du haut de ses blessures - тут не "со своими ранами", а - вообще значение "с высоты своих ран" если дословно, но чтобы красиво звучало, может, "она борется, не взирая на боль" или "израненная, она продолжает бороться", как-нибудь так, не знаю... Et ceux qui s'en défient qu'ils y viennent - я тут вижу такой смысл: "те, кто думают, что смогут ее завоевать, увидят..." или вместо "думают" - "хвастаются тем, что/возомнили о себе, что"... А вообще, Володь, мне понравилось, как некоторые фразы перевел, красиво. Теперь интересно песню услышать, заинтересовала тоже. |
||||||||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |