30.07.2019 15:12 | |||
Комарова Ольга |
Да, абсолютно. Цитата:
|
||
25.07.2019 20:35 | |||
sm57 |
Я никогда не пишу рецензий - не такой я знаток языка. Случайно заглянул в ваше обсуждение. У меня вопросы: 1) "Живя" - это нормально? Может как-то ближе к русскому языку "живущий". Мало того что слово "живя" кажется инородным, так оно и употребляется много раз. 2) слова "chorus" в оригинале и "припев" явно лишние. Во всяком случае я в одном из самых первых переводов оставил их и получил замечание. Думаю справедливое. |
||
24.10.2016 00:08 | |||
Олег Лобачев |
Анастасия, Нора Галь пишет, что она старалась "показать и доказать на деле: вот так лучше, а эдак хуже, так верно, а эдак неверно." Ну прямо как я. |
||
23.10.2016 00:15 | |||
Анастасия К. |
Олег, я как раз недавно прочитала у Норы Галь отличную рекомендацию, как стоит подходить к чужим переводам во всех спорных случаях (когда руки чешутся переписать по-своему): Цитата:
|
||
22.10.2016 21:42 | |||
Олег Лобачев | Правильно сделали, Анастасия. Я лично под таким переводом не подписываюсь. | ||
22.10.2016 21:37 | |||
Анастасия К. | Перевод принят, вместо списка соавторов указана ссылка на это обсуждение. Также mp3-файл исправлен на альбомную версию и название песни сокращено, как на альбоме. | ||
25.09.2016 17:25 | |||
BluesRocker |
Спасибо вам за отзыв, согласен с вами насчет фразы "Где всем прекрасно живется". Действительно, так намного лучше. Но вот насчет фразы "Как полоумный (безумный)" не соглашусь. На мой взгляд, "Почти что потеряв рассудок" все таки ближе к оригинальному тексту. Насчет варианта "Я рожден идти по жизни, придерживаясь правил", тоже не соглашусь. На мой взгляд, там речь идет не о правилах, а об убеждениях героя песни, в соответствии с которыми он и шагает по жизни. Но, все равно, вам спасибо за дополнительные варианты! |
||
23.09.2016 13:29 | |||
Незарегистрированный |
"Почти что потеряв рассудок" звучит как медицинское заключение Как Вам вариант: Что ж, я покинул Оклахому, Уехав на «Понтиаке», Как полоумный (безумный). Также предлагаю пересмотреть и эту строку: Where people all live so fine Где все люди живут так хорошо - не совсем складно, на мой взгляд Здесь подойдет более обобщенный перевод, не дословный Например: Где всем прекрасно живется или Где у каждого прекрасная жизнь Не совсем складный перевод и у этой строки: I was born to just walk the line Я был рожден чтобы просто поступать правильно Лучше, если: Я рожден идти по жизни, придерживаясь правил |
||
23.09.2016 10:19 | |||
BluesRocker |
Опубликую пока здесь финальный вариант, до отправки на модерацию:
[[1| Талса — второй по величине город штата Оклахома. У данного штата есть официальное прозвище — «Штат торопыг».]] [[2| Выдержка с сайта www.songfacts.com о смысле данной песни: The song is about a guy who leaves Oklahoma for the bright lights of Hollywood, but discovers that he is much happier back home where he can set his watch to «Tulsa Time», where things happen at a much slower pace. Песня про парня, покидающего свой родной штат Оклахома, ради ярких огней Голливуда, но обнаружившего, что он гораздо более счастлив дома, где он может перевести свои часы (буквально и фигурально) на привычное время родного города - Талса, где жизнь течёт в гораздо более привычном темпе.]] Автор: BluesRocker, при поддержке: Анастасии К., ВладимираРыскулова, Ил., Олега Лобачева. |
||
23.09.2016 00:48 | |||
Алена Сергеева |
BluesRocker, конечно, вы не обязаны быть, как вы выразились, "плюшевым" и во всем слушаться, здесь люди лишь дают советы и предостерегают от возможного уклона перевода не туда. ))) Ваша задача принять советы к сведению и пересмотреть перевод именно в тех местах, где ошибки имели место быть. В таких моментах как в том, что был разобран выше - показать\доказать - это вообще не критично, и какой-то ужасной ошибки не будет в любом случае, какой бы вариант вы ни выбрали, и если считаете себя правым, не нужно ничего доказывать советующим, ваше право как автора оставить свою интерпретацию той или иной фразы, повторюсь, если в ней не содержится серьезной ошибки. Главное - вас навели на мысль и вы ее развиваете, интерпретировать можно своими словами, не нужно даже просить, чтобы вам перевели, поверьте, чем больше вы будете сами думать над переводом, тем лучше будет становиться его качество и ваши знания и вам приятно будет, что справились сами. Бывают и исключения. Это касается серьезных затруднений и очень сложных \спорных мест в переводе. Тогда можно спросить и коллективного совета и все с радостью помогут, выскажутся, разберут вместе с вами. Данный текст сложным не назову, но если вы чувствуете, что какой-то текст не даётся, не стоит его насиловать, всегда можно оставить заявку на перевод, но при этом активно продолжайте изучение языка, не переставайте переводить хотя бы для себя. Удачи в дальнейших переводах. PS насчёт Олега. По моим наблюдениям, это единственный человек на всём форуме , который помогает вообще всем, за некоторых чуть не всю песню переведет, всегда первый или один из первых откликается. Так что насчет хамит...Никогда я не видела от него хамства, по-моему, вы его обидели, и я бы тоже обиделась, если бы мне написали что-то вроде "пруф в студию". Я такого терпеть не могу, и это даже звучит как-то невежливо. Ну, хотя бы формулировку изменили , например: "не могли бы вы, пожалуйста, указать мне примеры подобного перевода данной фразы..." А ваш вопрос звучал так, как будто человек просто гонит и вы ему не доверяете, а это обидно, учитывая, скольким он помогает, когда мог бы и мимо пройти и мучайтесь, мол, сами. |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |