24.03.2011 16:11 | ||
LiMarie | de rien ma belle | |
24.03.2011 16:10 | ||
Nata Le | Пасиб)) | |
24.03.2011 15:50 | ||
LiMarie |
Цитата:
Это тоже как роль, как любит мужчина женщину... самоотверженно Ты видишь, я люблю тебя вот так. |
|
24.03.2011 15:30 | ||
Nata Le | LiMarie, а homme в этом случае лучше перевести как "мужчина" или как "человек"? | |
24.03.2011 14:23 | ||
LiMarie | un fou и une folle - она ничего не перепутала, она поёт как сумасшедший, не в плане без ума от тебя, а как сумасшедший больной, как солдат с войны... как звезда кино (пола нет)... то есть это разные роли (разные персонажи), и у каждого из них есть то сильное чувство, это просто выражение сильных чувств, подчеркнуть экспрессию. | |
24.03.2011 11:39 | ||
Nata Le |
Цитата:
Я, кстати, для интересна глянула переводы англичан. Некоторые переводят первую часть: Я люблю тебя, я люблю тебя Как сумасшедшая, как солдат Как звезда кино (слово like для перевода comme используется) А вторую соловом as, т.е. получается что-то вроде Я люблю тебя, я люблю тебя, Как волка, как короля, Как мужчину, которым я не являюсь А в большинстве переводов только like. |
|
24.03.2011 11:24 | ||
Алена Сергеева | женщина не только поет,но и сама написала эту песню. зачем тогда ей петь от мужского лица? | |
24.03.2011 03:31 | ||
LiMarie |
Цитата:
Comme un fou comme un soldat - Как сумасшедший, как солдат.. не смотря на то, что поёт женщина. donc je pense que c'est une expression très forte. |
|
11.02.2011 23:30 | ||
Алена Сергеева |
конечно у нас правильно. и все логично. я люблю тебя,как сумасшедшая. всем известны,что любовь делает нас немножко безумными. а вот любить сумасшедшего было бы по меньшей мере странно |
|
11.02.2011 23:11 | ||
Thomas | Не, по-любому у нас более логично Хотя... логика и французский... хммм... кажется, они пока на "вы" | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |