30.07.2010 02:53 | ||
Gata |
Cloudlet, не обижусь ни в коем случае, так и должен был звучать ответ. Спасибо за исправления и добавление перевода Антонова. Думаю, что это очень правильно. Всегда приятно встретиться. |
|
30.07.2010 02:18 | ||
Cloudlet |
Оба перевода на сайте, с учетом поправок, что Алекс Убаго поёт не один, а в дуэте с Амайей Монтеро: http://es.lyrsense.com/alex_ubago/sin_miedo_a_nada#v1 http://es.lyrsense.com/alex_ubago/sin_miedo_a_nada#v2 Цитата:
Дело в том, что когда в русском языке можно подобрать несколько аналогов слова или фразы с другого (испанского в нашем случае) языка, нет ничего плохого в том, что в перевод включить эти самые разные аналоги. Можно сказать "потеряюсь в твоём запахе", можно сказать "забудусь в твоём запахе" - и там и там смысл переносный (собственно, как и в испанской фразе), и та и та фраза адекватно и по смыслу и по стилю отражает смысл испанской фразы. Так почему бы не использовать здесь "забудусь", если "потеряюсь" использовано в следующей фразе, чтобы показать разные возможные варианты перевода на русский язык? |
|
28.07.2010 01:35 | ||
antonov7ya |
ты хочешь сказать, что в первой строчке ты переводишь дословно me muero, а во второй считаешь что можно опустить, pues? и так в каждом куплете Me voy perdiendo en tu aroma, me voy perdiendo en tus labios почему в обоих строках prdiendo у те не переводится одинаково? чистое любопытство |
|
19.07.2010 13:41 | ||
Gata |
Согласна, что если на сайте висит файл песни с двумя поющими, надо было обратить на это внимание. Обратила на это внимание, но не написала об ошибке к сожалению. Однако, у меня есть другой вариант исполнения. По вопросу "умирания" выше уже были уточнения, что не всегда данное словосочетание переводится дословно.. И опять же не согласна, что мой перевод не соответствует "реальности". Реальность вообще понятие растяжимое. Иногда точный перевод на русский язык звучит совсем непрезентабельно. Я думаю, что модераторы обязательно разместят Ваш вариант на сайте. А что больше или меньше соответствует понятию "реальности" решат пользователи. Я на сайте задавала другой вопрос. Может быть Вы напишите что-либо в той теме? |
|
19.07.2010 01:45 | ||
antonov7ya |
Me muero-это очень важно для текста и его нельзя терять Второй куплет поёт женщина Эта песня была написана для двоих 1)Я умираю, чтобы попросить тебя - чтобы ты не уходила, жизнь моя, Я умираю, чтобы услышать тебя говорящей то, что больше ты уже никогда не скажешь. Я замолкаю, и ты уходишь. Но я храню надежду, что буду способен не прятать в себе те раны. Которые болят от мыслей, что с каждым днем я продолжаю любить тебя чуть больше. Сколько времени нам (будем) ещё ждать? Я умираю от того чтоб обнять тебя, и чтобы ты обняла меня также сильно. Я умираю от того чтоб развлекать тебя. Чтобы ты целовала меня, когда я проснусь, устроившись на твоей груди, пока не появится солнце. Я теряюсь в твоем запахе, я теряюсь в твоих губах, - которые приближаются, шепча те слова, которые проникают в это бедное сердце, И тогда я начинаю чувствовать огонь внутри себя. Пр)Я умираю, стремясь узнать тебя, Знать то о чём ты думаешь, Открыть все твои тайны, И победить эти невзгоды, которые хотят нас уничтожить. Видеть в твоих глазах мой взгляд. Петь с тобой на рассвете, Целоваться пока смогут наши губы, И видеть каждый день в твоем лице, как растёт это чувство. Творить, мечтать. Позволять происходить всему, Отбросив страх перед страданием. 2) Я умираю, чтобы объяснить тебе - о том, что думаю, Я умираю, чтобы отдаться тебе, и быть способной удивлять тебя. Чувствовать каждый день эту стрелу - видя тебя. Какая разница, что скажут? Какая разница что думают, что я сумасшедшая - это мое дело. И сейчас я снова вижу, что мир благосклонен ко мне И я снова вижу, как блестит солнечный свет. Пр)Я умираю, стремясь узнать тебя. Знать то о чём ты думаешь. Открыть все твои тайны, И победить эти невзгоды, которые хотят нас уничтожить. Видеть в твоих глазах мой взгляд. Петь с тобой на рассвете. Целоваться пока смогут наши губы, И видеть каждый день в твоем лице, Как растёт это чувство. Творить, мечтать, позволять всему происходить, Отбросив страх перед страданием. |
|
18.07.2010 23:15 | ||
antonov7ya | есть много моментов которые не соответствуют реальности | |
18.07.2010 23:11 | ||
antonov7ya |
Gata, извини. но твой перевод не отображает то. что говорит автор этим текстом, есть реальные ошибки |
|
01.07.2010 02:43 | ||
Cloudlet | Gata, предлагаю считать, что это я своей прихоти "потокнула" - мне просто очень не нравился перевод, который был, и хоть в нем была и часть моего труда, он продолжал мне не нравиться . А теперь я один перевод оставила - хороший! | |
29.06.2010 02:41 | ||
Gata | Спасибо, Даша! Но меня устроит любое место. Тем не менее приятно, что что-то получается. Пока есть время хочу добавить еще несколько вещей. До встречи. | |
28.06.2010 16:32 | ||
Cloudlet |
Цитата:
И благодарю за отклик, он ценности не потерял и сейчас!!! 2-й вариант опубликован: http://es.lyrsense.com/alex_ubago/sin_miedo_a_nada |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |