31.10.2010 16:53 | ||
Tyler | Ой, 83 не заметил :p | |
30.10.2010 09:58 | ||
Thomas |
Цитата:
|
|
30.10.2010 03:52 | ||
Tyler |
Че тут думать? Я не такой уж и грешник, но и не святоша (что-то среднее) |
|
29.10.2010 23:20 | ||
Thomas |
Цитата:
"Не складно, зато правда!" (с) |
|
29.10.2010 23:19 | ||
Nadine | Йожик, спасибо, благодаря Вам более менее все встает на свои места. Пожалуй, использую второй вариант | |
29.10.2010 23:13 | ||
йожик |
по смыслу - Я лучше грешника, но хуже святого Nadine, пожалуй Ваш вариант надо просто перевернуть "Я не такой уж и святой, но и не грешник" - так больше оптимизма)))) |
|
29.10.2010 23:11 | ||
Nadine |
Thomas, меня запутал именно этот... хм... оборот more than...less than Вот перевела я эту фразу дословно и сижу, тупо смотрю на нее. В голове что-то вертится, но я не могу уловить за хвост и четко сформулировать мысль Я пробовала: "Я не такой уж и грешник, но и совсем не святой", потом вообще "я не грешник и не святой". Меня почему-то подсознательно тянет перевести эту фразу отрицательным предложением. В голове вертелось также "я не более чем грешник..." но дальше про святого я не знаю, что придумать... |
|
29.10.2010 23:03 | ||
Thomas | Тут говорится дословно: "Я больше грешников, но меньше святых" (лучше не смог придумать). Т.е. он нечто среднее - и грешником его не назовёшь, но и до святого не дотягивает. А что вас запутало? | |
29.10.2010 22:59 | ||
Nadine |
Помогите, я запуталась I’m more than a sinner – and less than a saint |
|
02.10.2010 16:55 | ||
Лада |
Мы не переводили, Сереж (см. третье сообщение). А песенка в исполнении Хулио |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |