26.01.2020 11:45 | |||
Alexobos |
Не знаю, правильно ли одним сообщением отвечать на два, но рискну. Ирине О. http://myzcloud.me, он же http://myzcloud.pro с декабря доступен, но с помощью VPN. Я конечно же знаком с youtu.be/KRHcRIELiz8 и там, все-таки, слышна не только вторая строка - что-то вроде "Un jeu que des ..." , но и шестая Лукавая Melody Gardot любит поиграть впрятки со своими слушателями Raquelefil - я во всем согласен с Вами и даже восхищен как вы мастерски "приукрашиваете", кроме "inexhaustible" (см. текст в том же youtu.be/KRHcRIELiz8) и вторая строфа на мой взгляд (и Melody Gardot) вполне сочетается с третьей - this is an impossible love одновременно и неисчерпаемая и изнуряющая (своей неисчерпаемостью? ) После долгих колебаний, решаюсь вынести перевод на суд рецензентов и модераторов, в надежде, что кто-нибудь все-таки разрешит мои сомнения насчет четвертой строфы. Спасибо! |
||
20.01.2020 01:33 | |||
Raquelefil |
Первый куплет With syndromatic schemes - С типовым сценарием/сюжетом. Второй куплет "Пламя вожделения" можно попробовать заменить "Пламенем страсти". Во второй строке "inexhaustible" не сочетается с "exhaustible" в третьей строке третьего. Здесь https://lyricstranslate.com/ru/impos...%B2%D1%8C.html во втором куплете стоит "an exhaustible love". "exhaustible love" можно перевести как "сжигающая любовь". Если приукрасить, то "испепеляющая любовь". Четвертая строка: "Нам пламя руки жгёт". Пятая строка: "И почему две любви должны не соглашаться? Нет,". Конечное "Нет" объединяется с "Это невозможная любовь" третьего куплета. Приукрашенно: "Да, невозможная любовь, Что страсти пламенем сжигает нас, И пламя ее жгет, Оно жгет наши руки, И почему должны с тобой мы в нем сгореть?" Третий куплет Вторая строка. "обе твоих" можно заменить на просто "твои". Про строку в четвертом куплете сказать не могу. Пятый куплет "Détruit" это причастие прошедшего времени. "Разрушившая". "В воздухе" можно заменить на "в небе". Шестой куплет Пропущен "голос". "Шторм" можно заменить на "гроза". |
||
20.01.2020 00:53 | |||
Irina O. |
Alexobos, по Вашей ссылке в России нет доступа. PS: Эта песня есть на YT, причем с текстом: https://youtu.be/KRHcRIELiz8. И на экране, и в комментариях. Ничего в этом месте не предлагают. Я лично слышу какой-то шорох/шепот, но ничего внятного нет, по-видимому. Исходить, наверное, надо из того, что здесь нет отдельной строчки. |
||
18.01.2020 20:05 | |||
Alexobos |
Помощь в переводе Melody Gardot - Impossible love (album The Absence (2012) http://myzcloud.me/song/11362010/mel...-any-other-way В четвертой строфе, там, где испонитель поет на французском языке в саундтреке, явно слышится вторая строка, но разобрать ее на слух у меня не получается.
|