19.09.2010 18:40 | ||
Le trublion |
Спасибо, все ясно . Я теперь почти уверена, что это от фр. tristesse. Сейчас добавлю комментарий. Upd. Done! |
|
19.09.2010 18:32 | ||
Cloudlet |
Цитата:
P.S. И ещё, я перенесу эту нашу дискуссию в отдельную тему, ок? А то как-то уже "засоряем" благодарности, я сама начала, я знаю, каюсь |
|
19.09.2010 18:16 | ||
Le trublion |
Дарья, ну, конечно, я безо всякой иронии. Андалусия/Андалузия для меня не принципиально. Так что действительно пусть будет устоявшийся вариант... А у меня еще маленький вопрос насчет tristeza. Проверила обложку официального диска - там tristesa, а в словаре даже слова такого нет (это я еще при переводе выяснила). С чем это может быть связано - может, с "франкофонизацией", или это какой-то из многочисленных диалектов испанского? |
|
19.09.2010 17:59 | ||
Cloudlet |
Don Juan (композиции на испанском) Перенесено из темы Благодарностей за перевод. Ссылка на мюзикла на сайте саундтреков: http://soundtrack.lyrsense.com/don_juan Цитата:
Ваши переводы из Дон Жуана (который для меня "Дон Хуан" ) с испанского решила просмотреть внимательно, т.к. помню, что раньше Вы с испанского не переводили... Мне понравились, честно, особенно с учётом, что это первые опыты! Но были некоторые неточности в исходном тексте - оттуда и в перевод проникли. И по поводу Андалусии / Андалузии (Tristeza Andalucía). Елена, я всё-таки сочла нужным исправить на более точное написание, хотя "Андалузия" тоже более-менее устоявшийся вариант в русском языке. Как аргумент приведу википедию: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%...81%D0%B8%D1%8F |