Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > L'amour bon Dieu l'amour - обсуждение перевода
Тема: L'amour bon Dieu l'amour - обсуждение перевода Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
24.09.2014 16:22
ElenaV
Цитата:
Сообщение от Vladimir Antushev Посмотреть сообщение
Faire l'amour a la papa: To have intercourse 'in the missionary position
(academic.ru)
Ах, вот оно что, Михалыч (с). Специальный словарь, однако, нужен.
Ирина, вы как насчет того, чтобы внести коррективы, в связи с новыми открывшимися обстоятельствами?
24.09.2014 09:13
Vladimir Antushev
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
Ну вот, заинтриговали. Может, действительно что-от вполне конкретное имеется в виду, а en coservant ses bottes уже добавлено в качестве игры слов?
Да, Елена, вполне конкретное, как, впрочем и в другом случае:
Faire l'amour a la papa: To have intercourse 'in the missionary position
(academic.ru)
23.09.2014 20:15
ElenaV
Цитата:
Сообщение от Vladimir Antushev Посмотреть сообщение
Что касается казака, то есть интересная ссылка:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=106925
Ну вот, заинтриговали. Может, действительно что-от вполне конкретное имеется в виду, а en coservant ses bottes уже добавлено в качестве игры слов?
23.09.2014 20:11
ElenaV
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Да уж... Я только сейчас прочла. Думала почему-то, что тут и нет этого. .
Да а я почему возмущалась-то в соответствующем разделе.
23.09.2014 20:10
ElenaV Я тоже думала про султаншу, но решила, что Ирине виднее.
23.09.2014 16:32
Vladimir Antushev Добрый день, Ирина! Жаль, что дискуссия завершилась.
Данный текст настолько интересен, что его можно было бы править и обсуждать до бесконечности.
Мое предложение касается ключевой фразы. Заметили, что музыка написана в восточном стиле? Кроме всего прочего, Азнавур иронизирует по поводу интимной связи с султаншей на куче сена с по-крестьянски задранной юбкой. Кстати, Гугл выдает на sultane девяносто восемь картинок султанш, одну кушетку и одну курочку, хотя в словаре эти три значения равнозначны.
Что касается казака, то есть интересная ссылка:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=106925
22.09.2014 22:32
Irina O. Да уж... Я только сейчас прочла. Думала почему-то, что тут и нет этого. Даже не проверила.
В общем, свожу воедино и отправляю на модерацию (сегодня ночью или завтра). Раз за "кавалерийский наскок" Елена проголосовала, отправлю этот вариант, "принятый большинством голосов"... ;-)
Спасибо всем участникам обсуждения, получилось хоть какое-то подобие "мозгового штурма"!


.
22.09.2014 14:15
ElenaV Ну с "кавалерийским наскоком" - это тоже не сильно нежно, думаю. Мне вариант Ирины больше нравится.
Ирина, про с 5 до 7 просто стало любопытно. Конечно же, это не замечание к переводу.
ИМХО, надо этот перевод запостить куда надо и убедить модераторов убрать то, что там висит сейчас. Как вы думаете?
22.09.2014 05:52
Pretty_Bullet я поняла вашу мысль, Ирина, тут дело видимо в личных ассоциациях, просто "кавалерийский наскок" лично у меня ассоциируется с какой-то стремительностью, быстротой отношений, в то время как cosaque французский словарь переводит как "грубияна" (разг.), поэтому в оригинале речь как будто идет о грубых отношениях,
осмелюсь предложить вариант "любовь по-солдафонски, не снимая сапог",
но, конечно же, если возможно предположить, что для французов cosaque - это вроде солдафона для русских
22.09.2014 01:28
Irina O.
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
"оборачивается" два раза повторяется. ИМХО, надо чем-то заменить. Может, "оказывается" в первом случае?
Очень правильное наблюдение. К "наваждению" больше подойдет, наверное, "становится".

Что до "любви по-казацки / а ля казак", то мне вариант с "кавалерийским наскоком" представляется просто более-менее четким. Ведь мало ли что может пониматься под этой самой любовью по-казацки! Это как (рядом там в тексте) "по-папиному": а что, собственно, по-папиному? Разве это объясняет, о чем именно речь? "В патриархальном стиле" - ну хоть как-то объясняет, а "по-папиному" - загадочно (а вдруг там у какого-то конкретного папы какие-то личные нюансы в любви...). Примерно из этих же соображений я хочу отдать предпочтение "кавалерийскому наскоку" (из-за присутствия поясняющего слова "наскок").

С 5 до 7 - так и оставить, "с пяти до семи". Каждый понимает в меру своей испорченности. У кого-то возникнут ассоциации с Клео - хорошо, у кого-то - с Бунюэлем, тоже неплохо... На то они и ассоциации. Проблем с ПЕРЕВОДОМ тут не видно, а остальное - коннотации. Оставим их за кадром.

.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 22:54.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot